— Радость и поддержка!
— Он английский, — сообщил мне Зигги. — «Ройял Энфилд»… Несколько лет тому назад, когда его починили, он выглядел на все сто. Семьсот кубических сантиметров. Новые шины и цепи. И восстановленное сцепление. Оно теперь как новое.
— Этот парень полюбил этого старичка! — заявил герр Фабер. — Он корпел над ним все свое свободное время. Он теперь как новенький!
— Он и есть новый, — прошептал Зигги. — Я выписал из Лондона новое сцепление и шестерню, а также новые поршни и обода, а этот простофиля решил, будто все это предназначалось для других мотоциклов. Старый ворюга даже не подозревает, чего он по-настоящему стоит.
— Сядьте на него! — предложил герр Фабер. — О, только сядьте и почувствуйте под собой зверя!
— Напополам, — прошептал Зигги. — Вы платите все сейчас, а я возвращаю вам половину из своего заработка.
— Заведите мне его, — попросил я.
— О, прекрасно, — засуетился Фабер. — Герр Явотник, возможно, машина не совсем готова для того, чтобы завестись прямо сейчас, а? Может, сначала требуется заправить ее?
— О нет, — возразил Зигги. — Он должен завестись сразу же! — И он, подойдя ко мне сбоку, качнул ногой стартер; последовало слабое тарахтение — тиканье карбюратора при прогоне топлива туда и обратно.
Затем он приподнялся, надавив всем своим весом на педаль стартера. Мотор втянул в себя горючее и захлебнулся, педаль приняла прежнее положение; но Зигги нажал на нее еще и еще и на этот раз запустил двигатель — он разразился не привычным мотоциклетным тарахтением «тыр-тыр», а более низким и ровным «быр-быр», зычным и раскатистым, как у трактора.
— Вы слышали? — воскликнул герр Фабер, который неожиданно стал прислушиваться сам: его голова слегка склонилась в сторону, рука накрыла рот, как если бы он ожидал услышать, что клапан сечет, но не услышал; ожидал уловить неисправность, но не уловил — по крайней мере, не совсем. Голова его наклонилась еще сильнее. — Ну просто виртуоз, — произнес Фабер так, как если бы сам уверовал в сказанное.
Зверь герра Фабера
Контора герра Фабера находилась на втором этаже гаража, который выглядел так, как если бы второго этажа у него могло вовсе не быть.
— Отхожее место, — пробурчал Зигги, чья манера поведения заставляла герра Фабера нервничать.
— Вы договорились о цене на него? — спросил герр Фабер.
— О да, договорились, — заверил его Зигги. — Двести десять шиллингов, герр Фабер.
— О, это очень хорошая цена, — откликнулся Фабер упавшим голосом.
Я заплатил.
— Могу я еще раз побеспокоить вас, герр Фабер? — обратился к нему Зигги.
— Да? — простонал Фабер.
— Не могли бы вы сегодня выплатить мне мою зарплату?
— О, герр Явотник! — воскликнул Фабер.
— О, герр Фабер, — откликнулся Зигги. — Могли бы вы это сделать, а?
— Да вы просто интриган по части стариковских денег, — заявил Фабер.
— Я тут заготовил кое-какие редкие запчасти для вас, — сказал Зигги.
— Ты настоящий молодой интриган и пройдоха, — пробормотал Фабер.
— Вы только гляньте, Графф! — воскликнул Зигги. — О, герр Фабер, я начинаю верить, что в глубине вашего доброго сердца скрывается алчный зверь.
— Разбойники! — закричал герр Фабер. |