— Горела только одна лампа, и я заметил, как вспыхнули фонари, затем поезд словно исчез.
Начальник Пинхама рассказал то же самое, но зато дежурные из Толбриджа не заметили ничего необычного.
Смит и Майкл переночевали в Толбридже и на рассвете двинулись дальше. Между Пинхамом и Бэкхам Биконом Майкл велел остановить поезд и попросил затем свернуть на какую–то боковую ветвь железной дороги.
— Зачем, собственно говоря, здесь эта ветвь? — спросил он.
Сопровождавший его железнодорожный служащий дал некоторые туманные объяснения. Она будто бы сделана для того, чтобы в случае интенсивного движения облегчить прохождение составов. Кроме того, она ведет к старым заброшенным известковым выработкам, или к чему–то в этом роде.
Несмотря на это, Майкл пошел по заржавевшим рельсам, ведущим к какой–то цепи холмов. Поодаль эта колея вдруг обрывалась перед глубокой ямой, над которой висели шпалы. Создавалось впечатление, будто земля в этом месте провалилась.
Майкл возвратился к Смиту.
— Поезд не мог проехать по этой колее, ибо рельсы заржавели, и обрываются над какой–то ямой, — угнетенно сообщил он.
После целого дня напрасных трудов они вернулись в Лондон. Одна идея, которой он не поделился со своим шефом, все время преследовала его…
— Она хотя и фантастична, — оправдывался он сам перед собой, — но ведь все на самом деле фантастично. Нельзя себе даже и представить, чтобы можно украсть поезд и повести его по улицам Лондона без того, чтобы это оригинальное воровство сразу же не бросилось в глаза.
— Не хотите ли принять сэра Ральфа? — спросил Смит. — Он уже целый час вас тут ждет.
Майкл не был в состоянии успокоить этого упавшего духом человека.
— Ведь невозможно же, чтобы они могли удрать с такой добычей, — начал сэр Ральф. — Один специалист мне сказал, что какие бы средства воры не использовали, им нужно будет по меньшей мере два дня для того, чтобы взломать стальные стены наших вагонов.
Внезапно в голове Майкла блеснула счастливая догадка.
— Есть ли у вас план железнодорожной сети? — спросил он.
— Да, конечно. Я его срочно вам пришлю, — ответил сэр Ральф. — Но неужели вы полагаете, что есть надежда найти украденное золото?
— Не очень–то надейтесь, — откровенно сказал Майкл. — Кэтти недурно работает.
— Кэтти? — спросил барон.
— Во всяком случае, вы ее называете княжной Башевской. Это она выведала у вас о плане золотого маршрута. А вы, вероятно, ей еще сказали, из какой стали сделаны ваши сейфы на колесах…
— О Боже!
Смертельно побледнев, сэр Ральф откинулся на спинку стула.
— Вы, значит, хотите этим сказать, что она самая обыкновенная аферистка?
— Напротив, она самая необыкновенная аферистка, — возразил Майкл. — Только одного я еще не понимаю, — сказал он затем, словно самому себе: чего она добивалась от Рэгги?
Господин Рэгги Болтовер был как раз занят тяжелой для него обязанностью переодевания к ужину, когда слуга объявил, что Майкл Претерстон из Скотленд–Ярда просит принять его.
— Я пришел, чтобы осведомиться о вашей доброй знакомой… о Долли.
Господин Болтовер поморщился.
— Не упоминайте при мне этого имени, мой дорогой, — попросил он. — Мне это неприятно.
— Не будьте ослом, — добродушно произнес сыщик. — Вы должны рассказать, о чем она вас спрашивала. О чем вы с ней говорили?
Но господин Болтовер никогда не помнил того, о чем он говорил даже вчера. |