Джон Беннет остановился в нерешительности, не зная, стоит ли ему подходить. Майтланд сам направился к нему.
— Доброе утро, сэр, — поздоровался он. — Я как раз болтал с вашей девочкой. Надеюсь, вы ничего не имеете против?
— О нет. Не зайдете ли в дом, мистер Майтланд?
— Нет, нет, — заторопился старик. — Матильда ждет. До свидания, сэр.
В этот момент Беннет вышел из тени. Майтланд побледнел и с ужасом уставился на него.
— Вы? Вы? — прохрипел он и зашатался. — О Господи!
Элла хотела его поддержать, но он с удивительной для своих лет поспешностью бросился бежать на улицу. Вслед за этим из машины послышались его рыдания.
— Отец, он тебя знает? — спросила пораженная девушка.
— Это было бы странно, — ответил Беннет. — Ты, голубка, ложись теперь спать.
— А ты куда?
— Мне нужно с ним поговорить.
Но Элла не пошла спать. Она стояла у двери и ждала. Прошло пять… шесть… пятнадцать минут. Наконец раздался шум отъезжающего автомобиля, и отец вернулся.
— Ты не спишь? — рассердился он.
— Отец, ты поговорил с ним?
— Свари мне кофе…
— Отец, почему он так испугался тебя?
— Голубка моя, ты задаешь много вопросов. Оказывается, он знал меня прежде, вот и все.
— Ах, если б он больше не приходил, — вздохнула Элла.
— Он больше не придет сюда, — пророчески произнес Джон Беннет.
Глава 25
В этот день у Гордона состоялась беседа с Майтландом, который был вызван к нему в связи с событиями на улице Слугта. Закончив разговор и отпустив банкира, Дик направился в полицейское управление, чтобы повидаться с Эльком.
— В общем, я посчитал Пентонвиль самой надежной тюрьмой и отправил Бальдера туда, — доложил сыщик. — А что вам сообщил Майтланд, господин полковник?
— Он утверждает, что явился к Бальдеру по приглашению. «Что прикажете делать, если за вами посылает полиция?» — заявил он мне, и на это было трудно возразить.
— Но ведь совершенно ясно, что Майтланд навестил Бальдера по другой причине. И я не сомневаюсь, что он тоже «лягушка».
— Майтланд очень энергичный, но все же трусливый старик, — возразил Дик. — Чуть не упал в обморок, когда я сообщил об аресте Бальдера.
— Надо все-таки проследить за ним, — задумчиво произнес сыщик. — Я послал за Джонсоном, он может быть полезен нам в качестве свидетеля.
Через полчаса прибыл Фило.
— Нас интересуют некоторые сведения об этом человеке, — сказал Гордон и протянул Джонсону фотографию Бальдера, — Вы знаете его?
— Да. Я его часто видел. Он заходил к Майтланду в контору.
— Что за дела были у него с Майтландом?
— Не знаю… Я принимал его за агента по продаже недвижимости, поскольку Майтланд только лично с ним встречался. Припоминаю также, что однажды у него пробыл целую неделю ребенок.
— Ребенок из майтландского дома? — спросил Эльк.
Джонсон утвердительно кивнул.
— Я еще послал туда игрушки по поручению старика. Это было приблизительно полтора года назад, как раз в тот день, когда мистер Майтланд подписал свое завещание. Я это хорошо помню, так как был огорчен тем, что он в качестве свидетелей вызвал из конторы двух служащих, а меня обошел.
— Завещание было сделано в пользу ребенка? — спросил инспектор. |