Он хоть без сознания, но все равно его крупное тело на кровати выглядит внушительно. Это мужчина в расцвете лет, сильный и мускулистый, почти полностью открытый для ее взгляда.
Весь, кроме лица.
Она потянулась к черной шелковой маске, все еще прикрывающей верхнюю часть лица. Красив ли он? Уродлив? Или ничем не примечателен?
Рука ее потянулась к маске.
Он молниеносно вскинул руку и схватил ее за запястье.
Глаза открылись, карие, оценивающие и вполне ясные.
— Не надо.
Этот день пошел не так, как планировалось.
Уинтер Мейкпис смотрел в умные голубые глаза леди Изабель Бекинхолл и гадал, как же выпутаться из этого положения, не выдав себя.
— Не надо, — снова прошептал он. Запястье ее было теплым и тонким, но он ощутил силу женщины, а сам был чертовски слаб.
— Ну хорошо, — пробормотала она. — Давно вы очнулись?
Она не пыталась высвободиться из его хватки.
— Я очнулся, когда вы сняли с меня штаны. — Это был определенно интересный способ приведения в чувство.
— Значит, вам не так плохо, как мы думали, — проговорила она хрипловатым голосом.
Мужчина хмыкнул и повел головой, оглядывая комнату. Волна дурноты и головокружения чуть снова не лишила его сознания.
— Где я? — просипел он чуть слышно. Быть может, если он будет шептать, она не узнает его.
— У меня дома. — Изабель склонила голову набок. — Я не трону маску, если вы не хотите.
Уинтер наблюдал за ней, прикидывая, Он голый, в чужом доме и ранен. Перевес не на его стороне.
Она вскинула изящную бровь.
— Не отпустите мое запястье?
Он разжал пальцы.
— Прошу прощения.
Она потерла руку, скромно опустив глаза.
— Я спасла вам жизнь, и сейчас вы полностью в моей власти. — Ее глаза скользнули по его нагому телу. — Но все же не думаю, что вы и в самом деле просите моего прощения.
Она подняла на него глаза, умные, веселые и невозможно соблазнительные.
Опасность была осязаемой.
Губы Уинтера дернулись.
— Может, я просто грубиян.
— Грубиян, без сомнения. — Она пробежала пальчиком по краю одеяла, прикрывающего его пах, и плоть его тут же отреагировала в ответ. — Но еще и неблагодарный. — Она огорченно покачала головой.
Он вскинул брови.
— Надеюсь, вы не вините меня, мадам, за мой теперешний непристойный вид. Клянусь, я очнулся уже таким и не ведаю, кто, кроме вас, мог это сотворить.
Глаза Изабель слегка расширились, и она закусила губу, словно сдерживая рвущийся наружу смех.
— Заверяю вас, мое… э… любопытство было вызвано лишь желанием найти место ранения, сэр.
— Тогда мне льстит ваше любопытство. — Уинтер чувствовал себя так, словно кубарем скатился с горки и приземлился вверх тормашками. Он никогда не вел таких фривольных бесед с женщинами, а леди Бекинхолл ясно дала понять в их предыдущие встречи — когда он был просто мистером Мейкписом, директором приюта для сирот и подкидышей, — что не слишком высокого мнения о нем.
Быть может, все дело в маске и интимности этой тихой комнаты. Или, может, это из-за удара по голове, который он сегодня получил.
— Вы нашли то, что искали?
Ее губы, пухлые и изящные, изогнулись в таинственной улыбке.
— О да, я нашла все, что хотела.
Он вздохнул, почувствовав, что пульс слишком быстрый, голова слишком легкая, а плоть слишком непослушная, но в эту минуту дверь в комнату открылась. Уинтер тут же закрыл глаза. Он инстинктивно понял: лучше, чтобы другие не знали, что он пришел в себя. |