Будучи профессиональной танцовщицей, Сильвия была неплохо знакома с приемами флирта, которыми, чтобы получить желаемое, пользовались мужчины в отношениях с женщинами. Ясно одно: эти приемы у них всегда наготове.
– Разве что совсем немного, мистер Шонесси. Услышав это, Том улыбнулся:
– О, позвольте усомниться, мадемуазель. Подозреваю, что вам необходимо солидное количество еды.
Сильвия сдержала улыбку, хотя чувствовала, что готова улыбнуться в ответ, – естественная реакция на обычный флирт. К тому же ей очень не хотелось в этом признаваться даже себе самой, но она просто-напросто напугана и досадует, что не оставила для себя другого выбора.
Возница кашлянул.
Том оглянулся на него.
– Ах, да-да, разумеется! – Порывшись в карманах, Том извлек пригоршню монет и сунул их Мику, который не замедлил исчезнуть и тут же появиться с багажом Сильвии, бесцеремонно поставив его на пол.
– Спасибо, что присмотрел за ней, Мик, – сказал Том. – Теперь… она со мной.
Мик дважды приложил руку к шляпе, попрощавшись с обоими. Дверь за возницей захлопнулась, и в полутемном зале воцарилась тишина.
«Теперь она со мной», – мысленно повторила Сильвия.
– Так вот… я так полагаю, вы моя должница. Давайте обсудим, как вы будете расплачиваться со мной.
Сердце Сильвии бешено заколотилось. Почти так же, как законы балета, она знала толк в искусстве флирта, но сейчас чувствовала себя пленницей-мышкой в лапах элегантного кота, поскольку ее нервы были напряжены.
– Полагаю, мы оба осознаем, что я в долгу перед вами, мистер Шонесси. Пожалуйста, скажите о ваших намерениях.
Он удивленно вскинул брови.
– Ладно. Прежде всего назовите ваше имя.
– Мисс Сильвия… – Она колебалась. Сильвия вспомнила предупреждение дворецкого леди Грэнтем о преследовании тех, кто претендует на роль ее сестры. Девушка уяснила, что в Лондоне многим хорошо знакомо имя этой леди. А потому лучше сохранить анонимность. – Ша… Шапо.
– Мисс Сильвия Шапо, – равнодушно согласился Том. Сильвия еле заметно кивнула.
– Стало быть, вы – мисс Сильвия… Шляпа. – Он сказал это, как бы намекая на нелепое созвучие и давая возможность незнакомке выбрать менее смешное имя.
– Да.
Том не без любопытства смотрел на девушку.
– И вы из…
– Парижа.
– И приехали в Лондон, потому что…
– Потому что мечтала его увидеть. – Сильвия не хотела, чтобы его красивое лицо стало таким же насмешливо-презрительным, как у возницы или дворецкого, когда она представилась им сестрой леди Грэнтем.
Том засмеялся.
– О, вы просто преуспели в честности, мисс Шапо! В таком случае позвольте мне задать вам вопрос: от кого вы убегали?
– Я ни от кого не убегаю. – Ей потребовалось некоторое усилие, чтобы говорить как можно спокойнее.
– Тогда к кому вы бежите? – Том иначе поставил вопрос.
– Я полагаю, мы обсуждаем проблему компенсации ваших затрат, мистер Шонесси, а не причину моего путешествия. – Сильвия с трудом сдерживала раздражение.
– А вы, мисс Шапо, исключаете, что мне необходима информация о вас в счет оплаты вашего долга?
Сильвия молчала, но чувствовала, как закипает. Безусловно, этот господин имел право знать, с кем имеет дело в своем доме. Но задавать подобные вопросы – не по-джентльменски.
– Ваш английский стал лучше. – Казалось, Том оставил свои расспросы.
– Может быть, потому, что я больше не… – «Не нервничаю», – подумала Сильвия, но решила, что не слишком разумно в этом признаваться. |