Изменить размер шрифта - +

— Когда придёт время Эскалибуру вернуться? — повторил отшельник, оборачиваясь. Он улыбался, но в глазах его затаилась печаль.

— Даже мудрейший из смертных не ответит тебе на этот вопрос, Гвинет. Но будь уверена — он обязательно вернётся. Ибо покуда жива Англия, ей всегда может понадобиться Истинный Король.

 

Примечания

1

Рождественский хлеб —специальный пряный хлеб или, скорее, кекс, непременная принадлежность рождественского стола. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Уэллс —городок в графстве Сомерсет, неподалёку от Гластонбери. Не путать с Уэльсом — западной частью острова Великобритания.

3

Декан — ранг следующего по старшинству после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви; настоятель собора.

4

Роговой фонарь — закрытый фонарь, где вместо стёкол вставлены тонкие роговые пластинки.

5

Поссет — горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.

6

В средневековье в шкатулках хранили пряности.

7

Час третий — церковная служба, около 9 утра.

Быстрый переход