Изменить размер шрифта - +
Но вы — женщина, и я не могу сказать вам всего, что думаю. Поэтому я заранее прошу вас о следующем: если мои слова оскорбят вас, натравите на меня своего верного пса, и я выскажу ему все, что захочу.

Разумеется, он обошелся бы и без ее позволения, однако Фауста коротко бросила:

— Говорите.

— Так вот, сударыня: меня удивляет опрометчивость герцогини Соррьентес, которая, желая привлечь меня к себе на службу, заверила меня, что — я передаю ваши собственные слова! — «она приехала в Париж, дабы споспешествовать благу короля». И после этого герцогиня смеет утверждать, что никогда не лжет! Черт побери, с каких это пор убийства совершаются во благо?

— Для герцогини Соррьентес истинным королем Франции является король Карл X, — с устрашающим спокойствием объяснила Фауста. — Вы не можете отрицать, что она изо всех своих сил трудится ради его блага. Следовательно, она не лжет.

— Уловка, достойная принцессы Фаусты, некогда возмечтавшей провозгласить себя папессой, — заметил Вальвер.

Фауста не удивилась, услышав из уст Вальвера намек на свое мрачное прошлое: раз Вальвер с ранней юности близко знал Пардальяна, значит, ему известно о ее давней вражде с шевалье. Вчера Вальвер наверняка успел побеседовать с Пардальяном, так что теперь молодой человек знал наверняка, кто такая герцогиня Соррьентес, у которой он состоял на службе.

— Так говорите же, что еще вы хотели сообщить мне о шевалье де Пардальяне, — зловеще произнесла Фауста; любой человек, окажись он на месте Вальвера, задрожал бы от ужаса, услышав этот мрачный голос.

Но Вальвер твердо знал, чего он хочет, и не собирался отступать от задуманного. Он не только не испугался, но и сам заговорил угрожающим тоном:

— Сообщить? Ничего. Но я знаю, что вы заманили шевалье де Пардальяна в ловушку… Он не вышел из круглого кабинета, куда имел неосторожность последовать за вами. Что вы сделали с шевалье де Пардальяном, сударыня?

— Шевалье де Пардальян мертв, — вызывающе ответила Фауста.

— Вы лжете, сударыня, — оборвал ее Вальвер, — низко лжете… Я знаю, что он еще жив… знаю, что вы сбросили его в подземную темницу… а этот ваш прихвостень (и он презрительно махнул рукой в сторону д'Альбарана), уже давно старающийся убить меня своим взором, должен был отнести ему нынче завтрак, обильный и изысканный, а также старое выдержанное вино, к которому он не погнушался подмешать снотворное, чтобы без риска для собственной шкуры нанести Пардальяну смертельный удар шпагой в сердце… вы сочли, что шевалье более пристало умереть от удара клинка нежели захлебнуться в воде… Видите, мне известны все ваши планы, сударыня, так что будьте осторожны и, если хотите сохранить что-либо в тайне, не рассказывайте об этом у себя во дворце… А в заключение я заявляю вам: я уйду отсюда только вместе с шевалье де Пардальяном.

Фауста внимательно слушала Вальвера; ни один мускул не дрогнул на ее недвижном лице, обретшем прежнее надменное выражение. Глядя на нее, можно было подумать, что Вальвер адресовал свои гневные слова не ей, а в лучшем случае д'Альбарану.

— Я понимаю вас, — проникновенно сказала она, — ваша просьба совершенно правомерна и законна.

Она выразительно посмотрела на д'Альбарана.

— Д'Альбаран, — с устрашающей нежностью произнесла она, — удовлетворите просьбу господина де Вальвера. Раз он питает сыновние чувства к господину де Пардальяну, то пусть они уйдут отсюда вместе.

Слова ее следовало толковать однозначно: они означали смертный приговор! Судя по тому, как Фауста поудобнее устраивалась в кресле, чтобы ничего не пропустить из ожидавшего ее зрелища, она была уверена, что ее приказание будет выполнено.

Быстрый переход