Добравшись до дома, она села на ступеньки и стала смотреть вниз на поселок. Она была немного взволнована, как будто ожидала чего-то приятного, что случалось не очень часто.
Через десять минут к стрекоту сверчков и шелесту листьев добавился еще один звук. Девочка встала и посмотрела в сторону дороги. Через несколько секунд слабое жужжание, которое можно было принять за шум работающего вдалеке трактора, стало более отчетливым. Зная, что его издает мотор мопеда, она еще шире заулыбалась.
По мере приближения шум становился все громче и вдруг прекратился. Девочка задержала дыхание. Ее терпение лопнуло. Соскочив со ступенек, она побежала. Завернув за угол дома, она увидела бегущего ей навстречу юношу. Его улыбка была такой ослепительной, что могла бы заменить солнце, если бы оно однажды захотело устроить себе сиесту. Девочка замерла на месте и уставилась на него широко распахнутыми глазами.
Наконец он оказался прямо перед ней. Его темные волосы были взъерошены ветром, в серых глазах плясали чертики. Какое-то время они молча стояли друг напротив друга и слушали, как стучат их сердца. Затем он коснулся ее щеки и нежно поцеловал в губы. Вздохнув, она обняла его за шею и ответила на поцелуй. После этого они каким-то образом оказались на ступеньках старого дома. Она сидела, прислонившись к дверному косяку, а он покрывал поцелуями ее шею.
Затем он немного отстранился, положил руки ей на плечи и посмотрел на нее. Она моргнула, улыбнулась и заглянула в его серые глаза, которые внезапно стали серьезными.
— Я люблю тебя, Джеки, — произнес он, нежно проведя по ее щеке большим пальцем.
— Я тоже тебя люблю, Романо, — прошептала она и уткнулась лицом в его плечо.
Джеки не подозревала, что от удивления можно застыть на месте и лишиться дара речи.
Романо, похоже, таких неудобств не испытывал. Он просто смотрел на нее из зеркала своими светлыми глазами, в которых плясали озорные огоньки.
— Belissima, — произнес он, глядя на платье, но Джеки уловила в его голосе интимные нотки.
Джеки прокашлялась и, обретя наконец дар речи, заговорила по-английски:
— Что ты здесь делаешь?
Романо пожал плечами и сделал неопределенный жест рукой, который был так хорошо ей знаком.
— Пришел посмотреть, подошли ли вам платья, Жаклин.
Она изумленно уставилась на него:
— Это ты изготовил платья? Почему мне никто ничего не сказал?
— А почему кто-то должен был что-то тебе говорить? Все думают, что мы с тобой едва знакомы. Мой отец и твоя мать старые друзья, а твои сестры думают, что мы встречались от силы несколько раз.
Джеки глубоко вдохнула.
— Верно. — Она нахмурилась. — Но как… Почему ты…
— Когда твоя мать сообщила моему отцу, что Лиззи выходит замуж, он настоял на том, что мы позаботимся о ваших нарядах. Как-никак, мы старые друзья.
Джеки сделала шаг назад и почувствовала, как к ней возвращается уверенность.
— Старые друзья? Нас с тобой вряд ли так можно назвать.
В комнату ворвалась Лиззи, избавив Романо от необходимости на это отвечать. Его глаза блестели, когда Джеки по просьбе Лиззи немного покружилась. Снова встретившись с ним взглядом, она прочитала в его глазах: «Конечно. Не друзья, а любовники».
Джеки захотелось его ударить.
— Какая красота! — воскликнула Лиззи. — Сидит великолепно.
— Я тоже так считаю, — ответил Романо, и Джеки отвернулась, чтобы не сказать ему что-нибудь резкое.
— Выйди покажись остальным. — Схватив сестру за руку, Лиззи потащила ее к Изабелле и Скарлетт. Изабелла пришла в восторг, как и Лиззи, но Скарлетт выглядела так, словно съела фунт лимонов. |