Изменить размер шрифта - +
Судовой врач, к примеру, дальний родственник Джона, капитан — дядя Миллса с материнской стороны. Бобби удалось обзавестись небольшим самолетом и бронированным автомобилем…

Побег прошел гладко. Заключенные работали в каменоломне и ходили туда пешком. Наша бронемашина остановилась на дороге, неподалеку от тюрьмы, якобы из-за поломки. Когда команда заключенных прошла мимо нее, машина поехала за ними, и, когда обгоняла колонну, Джон вскочил на ее подножку. К несчастью, этим же способом бегства сообразил воспользоваться еще один заключенный — Холлин. В установленном месте Джона ждал самолет. Им пришлось взять с собой и Холлина.

— А в открытом море ожидала «Полианта»?

— Совершенно верно. Предусмотрено было все. Самолет мы взорвали и утопили. Следов не оставалось.

— И тут на вас свалилась я?

— Да. Но что с вами?

Пенелопа была уже на ногах. Лицо ее было смертельно бледным.

— Банкноты! — крикнула она. — И рисунки!

Что вы хотите этим сказать?

Девушка рассказала то, чему стала свидетельницей. Оксфорд выслушал ее и тяжело вздохнул.

— Если бы мы знали все это раньше! Но теперь… Они ведь утопили сундук, и у нас нет улик против Дорбанов.

— Но я видела квитанцию, — вспомнила Пенелопа. — Я уже не помню ее содержания, но она была подписана мистером Фельхемом.

— Совершенно верно! Так раньше звали Джона. Где она?

Пенелопа попыталась вспомнить, куда она дела квитанцию. В тот день она положила ее на подоконник, потом ветер вынес бумажку в сад…

— Я вспомнила, куда положила ее! — воскликнула девушка. — Вспомнила! Она лежит в кармане шерстяной кофты, которую я носила на яхте!

— Где кофта? — хрипло вырвалось у Оксфорда.

— Я оставила ее на «Полианте». Она висит в платяном шкафу.

Мистер Оксфорд ахнул.

— Я приказал капитану выбросить за борт все, что могло указать на ваше присутствие на яхте.

 

Глава 21

 

Когда Цинтия Дорбан проснулась, море было спокойно. Артур был одет и стоял у иллюминатора.

— Что случилось? — спросила она.

— Все в порядке. Теперь Пенелопа знает все.

Кто рассказал ей? Уж не ты ли?

— Оксфорд беседовал с ней все утро. Я полагаю, что она сказала про сундук с банкнотами и рисунками.

Цинтия усмехнулась.

— Ему следует вооружиться удочкой и водолазным снаряжением. Я утопила их.

— А следовало сжечь, — сказал Артур, продолжая смотреть в иллюминатор. — Если она под присягой сообщит о том, что она видела, дело может принять для нас дурной оборот.

Цинтия отмахнулась.

— Ты стал пуглив.

— Уиплоу находится на борту, — продолжал Артур.

— Уиплоу? Откуда он здесь?

— Прибыл в числе потерпевших кораблекрушение. Очевидно, направлялся вместе со Спиннером на Мадейру. Я слышал, как он беседовал с капитаном.

— Тебе не удалось переговорить с ним?

Дорбан покачал головой.

— Потому я встал так рано. Но он спит слишком долго…

— А что меняет его присутствие?

— Очень многое! Ты очень хитра, но наивна. Выйду на палубу… Ты будешь завтракать в каюте?

Цинтия поморщилась.

— Я вижу, ты все еще скверно себя чувствуешь, Я пришлю тебе кекс и бутылку содовой.

На палубе Артур встретил мистера Оксфорда. Толстяк был в отличном настроении.

— Как поживает наш общий друг? — осведомился Дорбан.

Быстрый переход