Однако никто из находившихся в доме людей — ни мисс Батлер, обедавшая вместе с мистером Раштоном, ни его кухарка, ни другие слуги, которые отобедали остатками его трапезы, — не испытали никаких признаков отравления. Таким образом, если вы полагаете, что кто-то, кроме мистера Перрота, мог подсыпать яд в графин с вином, то сильно заблуждаетесь! — Голос инспектора Нидхэма зазвучал поистине победоносно, когда он выложил Холмсу эту свою козырную карту.
— Мисс Батлер за обедом выпила стакан вина, и кухарка призналась, что пригубила из графина глоток-другой. Более того, в вино, оставшееся в графине, вообще ничего не было подсыпано. Если же вам, мистер Холмс, всего этого недостаточно, должен вам сообщить, что когда сержант обыскал плащ мистера Перрота, то обнаружил в его кармане небольшую квадратную бумажку. Она была сильно смята, но на линиях сгибов налипли частицы какого-то белого порошка. Я совершенно уверен в том, что экспертиза покажет — это вещество не что иное, как мышьяк.
— Скорее всего, — негромко произнес Холмс. — Однако, инспектор, перечислив все имеющиеся у вас сведения, вы упустили из виду еще одно далеко не маловажное обстоятельство.
— Какое?
— Самое важное из всех. Мистер Перрот сам признался в том, что после смерти дядюшки должен унаследовать значительную сумму денег.
Вид у Нидхэма был совершенно ошарашенный.
Должен сказать, что от такого заявления Холмса мне чуть не стало дурно. И без этого обстоятельства, о котором упомянул Холмс, против Перрота свидетельствовало слишком много улик; замечание же моего друга еще более усугубляло положение нашего клиента.
— Ну вот, вы сами видите! — воскликнул Нидхэм. — Это дело уже можно считать закрытым.
— На первый взгляд именно так и может показаться, — ответил Холмс. — Тем не менее, инспектор, с вашего позволения, я хотел бы сам осмотреть некоторые из имеющихся улик. Уверен, что вы не станете препятствовать попытке защитить моего клиента.
— Если вы хотите взглянуть на стаканы из-под хереса, так их уже убрали на место… — начал было Нидхэм.
Холмс небрежно махнул рукой:
— Нет, они меня совершенно не интересуют. Я нисколько не сомневаюсь в том, что наличие в стакане осадка с мышьяком подтвердится. Нет, мне хотелось бы теперь же подняться в спальню жертвы. Тело уже увезли?
— Его отправили в морг около четверти часа назад.
Это обстоятельство, по всей вероятности, тоже не обескуражило моего друга, поскольку он произнес:
— Это не имеет значения. Нам с доктором Ватсоном вполне достаточно осмотреть место, где он скончался. Вы ведь, инспектор, не будете против этого возражать?
— Конечно, нет, мистер Холмс! Если вы с доктором Ватсоном соблаговолите последовать за мной, я провожу вас в спальню. Тем не менее должен поставить вас в известность о том, — добавил Нидхэм, когда мы поднимались по лестнице, — что хотя все симптомы указывают на отравление, покойный скончался от сердечного приступа, вызванного острым приступом рвоты. Хотя это, естественно, никоим образом не исключает факта убийства.
— Конечно, — согласился Холмс.
Просторная спальня была обставлена тяжеловесной, дорогой мебелью из красного дерева, модной лет тридцать—сорок назад. В числе предметов обстановки был и умывальник, хотя таз отсутствовал. Сразу же за дверью стояла большая высокая кровать, с нее уже убрали испачканное белье, чтобы избавить посетителей от неприглядного свидетельства тех страданий, которые в агонии испытывал мистер Раштон.
Мы с Холмсом оставались в дверях, в то время как Нидхэм пересек комнату, чтобы сделать поярче свет двух газовых рожков, расположенных над каминной полкой. Пока он был ими занят, Холмс, внимательно оглядевший комнату, еле слышно прошептал мне:
— Попытайтесь ненадолго отвлечь внимание Нидхэма. |