Изменить размер шрифта - +

— Я понимаю, что вам неприятно… — заговорила она, когда они подошли к двери.

Бриджет только отмахнулась. В гостиной она посмотрела на мертвеца и прошептала:

— Жуть какая!

Посмотрев на него еще немного, она покачала головой.

— Извините, ничем не могу вам помочь. Понятия не имею, кто он такой… Как он сюда попал? — Она брезгливо наморщила нос. — Ну и воняет же от него! Давайте выйдем, а то меня сейчас тоже вывернет наизнанку.

— Да-да, конечно. Спасибо вам за помощь. Мы вам очень признательны.

— Все понятно. — Бриджет уже направлялась к двери.

На улице она глубоко вздохнула.

— Надеюсь, больше меня ни о чем таком не попросят. Думаю, с вами мы еще увидимся?

Минуту спустя Джесс и констебль смотрели вслед уносящейся синей спортивной машине.

— Бедный старик, — сочувственно произнес констебль.

Джесс согласилась с ним, но вслух ничего не сказала.

Так или иначе, ее эмоции к делу отношения не имеют.

— Еще кто-то едет, — сообщил констебль.

По грязной, узкой дороге в сторону «Балаклавы» величественно двигалась красная машина. С трудом разминувшись с двухместной машинкой Бриджет Харвелл, красная машина подъехала к воротам. Джесс сразу ее узнала.

— Это патологоанатом, — сообщила она констеблю и подошла поздороваться.

Из машины вышел приземистый молодой человек с копной черных волос. Он сразу открыл багажник, нагнулся и принялся в нем рыться.

— Здравствуй, Том! — окликнула его Джесс. — Быстро ты добрался!

Том Палмер вынырнул из-за крышки багажника, держа в руках одноразовый защитный костюм.

— Дело в том, инспектор Кемпбелл, что мне позвонил ваш начальник и сообщил, что у вас смерть при подозрительных обстоятельствах. Только я собрался выпить чайку… Он сказал, что вы выехали на место и вызвали бригаду экспертов-криминалистов. — Ему не удалось скрыть досаду. — Ну вот, я и примчался, а экспертов что-то не видно… — Том демонстративно огляделся по сторонам.

— Они сейчас подъедут, — заверила Джесс. — Том, честно говоря, не знаю, насколько все срочно. Пока что все выглядит весьма подозрительно. Труп там, внутри… — Она махнула в сторону входной двери. — Кто он такой, никто не знает. Обнаружил его престарелый хозяин дома, когда вернулся из города. По словам домовладельца, он покойника никогда раньше не видел.

— Где он сейчас? — поинтересовался Том, с трудом влезая в защитный костюм. — Я имею в виду — старик.

— Уехал с родственницей; она на время забрала его к себе. — Джесс помолчала. — Они ехали в синей «мазде» — ты с ней только что разминулся.

Том проворчал:

— Женщина-водитель так сурово глянула на меня, как будто я пытался столкнуть ее в канаву!

— Знаешь, я поступила не совсем по инструкции, — призналась Джесс. — Попросила миссис Харвелл (так зовут родственницу) взглянуть на труп.

Том удивленно поднял брови:

— Сколько еще народу потопталось на месте преступления?

Джесс криво улыбнулась:

— По-моему, довольно много. Но мне хотелось убедиться, что мертвец в самом деле не знаком владельцу дома. Просто мистер Бикерстаф — человек пожилой; на всякий случай я показала тело его родственнице — вдруг узнает?

— Мистер Бикерстаф — это владелец? — уточнил Том. Джесс кивнула, и он продолжал: — Если он очень пожилой, возможно, он просто растерялся.

Быстрый переход