— Мы сразу поняли, что что-то случилось, — сказала Анна. — Они начали кричать, как только их выпустили. Но близко, конечно, не подходили.
— Значит, они к ней не притрагивались? Голова лежит там же, где ее оставили?
— За колобусов ручаться не могу, мы их потом еле загнали обратно. А это очень любопытные животные. То ли дело гориллы — гориллы просто расстроились. У них альфа-самка как раз беременна.
Мы не знали, как реагировать на эту новость, — время для поздравлений было не самое подходящее. Отодвинув пластиковую занавеску, мы очутились в настоящих субтропиках: сочная листва, журчащие водопады, декоративные сооружения из бамбука и яркие, как драгоценные камни, птицы. Преодолев еще несколько пластиковых занавесок, мы наконец подошли к вольеру, очень и очень просторному. Мертвое дерево казалось скульптурой на фоне бледного октябрьского неба. Я подняла глаза, но никакой крыши не увидела.
Гориллы по-прежнему нервничали. Даже на таком расстоянии их вопли раздражали слух.
— Вот тут, — сказал Халлистер. — За тем камнем.
Мы столпились в точке обзора, от горилл нас отделял забор в метр высотой и заполненный водой ров. Голова лежала лицом книзу примерно в пяти метрах от нас, по ту сторону рва. На каштановых волосах, доходивших до подбородка, поблескивали капельки росы. По линии отреза шла бахрома запекшейся крови.
— Она могла забросить ее прямо отсюда, — сказал Джосбери. — Достаточно хорошенько размахнуться.
— Кто-то туда уже заходил? — спросила Таллок.
— Нет, — ответил криминалист. — Мы загнали животных в помещение и ждали вас.
— А наши криминалисты когда приедут? — спросила Таллок у Андерсона.
Тот принялся кому-то звонить.
— Животных на ночь запирают? — спросил Джосбери.
— Да, — сказала Анна. — В целях безопасности. К тому же в такую погоду им там теплее.
— Значит, голову могли оставить еще ночью?
— Ну, ночью зоопарк закрыт, — заметила смотрительница. — Никто не должен заходить на территорию. У нас и сторожа есть.
— Талли, можно я отойду? — спросил Джосбери, оглядываясь по сторонам.
Таллок кивнула, и он вышел из павильона, пропустив прибывших экспертов.
Через десять минут, облачившись в защитные костюмы, Таллок, Андерсон, старший эксперт-криминалист, Анна и я вошли в вольер. На полпути к голове мы заметили Майка Кейтса, оказавшегося в то утро на дежурстве; он был уже в защитном костюме. Мы остановились, чтобы дождаться его.
— Мух нет, — сказала я.
— Что-что? — переспросила Таллок.
— Смотрите. Вон там — это же навоз, верно?
— Мы еще не успели убрать, — извиняющимся тоном сказала смотрительница.
— Вокруг летают мухи, мне даже отсюда видно.
— И?
— А над головой — нет.
— Точно, — сказала Таллок, всмотревшись. — Может, она ее чем-то обработала?
Кейтс, кивнув нам в знак приветствия, подошел к голове и принялся неторопливо расхаживать вокруг нее. Сделав полный круг, он присел. Мы видели его руку, но не видели, к чему он прикасается. Он опустился на колени, потом встал и пошел в нашу сторону.
Выражение лица у него было, прямо скажем, странное: он почти что улыбался.
— Из музея мадам Тюссо с вами не связывались? — спросил он у Халлистера.
— Это не наш район. А что?
— Скоро свяжутся. Идите сами гляньте.
Мы послушно прошли вперед и, встав кругом, посмотрели вниз. |