– Симонедо отвернулся от Лоренцо. – Здесь, на трубе, гнездо, и сегодня тоже, как и в прошлый раз, видимо, свалился голубь. Завтра пошлем трубочиста. Залей пламя водой, когда жаркое будет готово.
– Голубь! Матерь божия, голубь!
Лоренцо мрачно усмехнулся и сел перед очагом, заботливо прикрывая кухню от дыма и стараясь пореже дышать.
Боже, если дым так и будет тянуться из очага, то не только ягненок сегодня к вечеру будет готов.
* * *
Неуверенный, слабый стук был едва слышен. Луиджи открыл дверь и увидел на ступеньках Лоренцо.
– Санта Мария, ты чего стучишься? С той самой ночи, когда ты ворвался в мою жизнь, это первое проявление вежливости с твоей стороны. Что случилось, ты должен был вернуться еще час назад. Все прошло хорошо? – Он мрачно усмехнулся. – Мой соус просто великолепен. Жаль, что герцог и его святейшество не смогут оценить его в полной мере. – Он помолчал. – Хотелось бы мне остаться и послушать, как они будут кричать. Ну что же ты стоишь? Входи, я приготовил стаканчик вина для тебя, выпей и расскажи мне, как Чезаре захлебывался в собственной желчи. Ты не позволил мне остаться, а сам задержался, так ведь? Это очень похоже на тебя – отказать мне в удовольствии и все получить самому.
– Я не оставался.
– Где же ты был.
– Я… заблудился.
– Заблудился? Как ты мог… – Луиджи замолчал, протянул руки и втащил Лоренцо в комнату, поближе к свету. Слабый огонек свечи отразился в огромных расширенных зрачках Лоренцо. – Что с тобой?
– Голубь. Ну разве не забавно? Голубь застрял в дымоходе. Я предусмотрел все, но…
– Почему ты не отошел и не придумал какой нибудь причины, чтобы залить пламя?
– Мы так близко подошли к цели…
– Идиот, глупец! – Темные глаза Луиджи сверкнули в пламени свечи. – Ты приказал мне все закончить и уйти из кухни на тот случай, если что нибудь пойдет не так, а сам остался. У тебя мозги, как у осла, а чувств не больше, чем у безголового цыпленка.
– Мне в самом деле хочется, чтобы ты прекратил… оскорблять меня. – Лоренцо качнулся, его глаза закрылись. – Я не уверен, что это самые подходящие выражения, которые хотел бы слышать, – его колени подогнулись, – умирающий человек.
* * *
– Мадонна Джулия Марцо у ворот с повозкой, мой господин.
Дамари почувствовал прилив возбуждения.
– Я жду! – Он поднялся и жестом указал на дверь. – Приведи ее.
– Она в сопровождении мужчин.
– Что?
– Она сказала, что не войдет в твои ворота без своих защитников.
– Сколько с ней человек?
– Пятнадцать.
Эта тварь оказалась хитрее, чем он рассчитывал. Пятнадцать человек не представляют угрозы дворцу, но это означало, что ему придется отпустить ее в целости и сохранности назад во Флоренцию.
Идя по саду к воротам, Дамари злобно ругался сквозь стиснутые зубы. Взгляд его невольно отметил количество факелов, которые держали солдаты за воротами.
Он остановился у входа и крикнул:
– Ты привезла то, что обещала?
Джулия Марцо направила свою лошадь вперед и улыбнулась. Ее лицо освещал свет факелов.
– В повозке. Посмотри сам.
– Посмотрю. Отведи своих солдат в сторону. – Он повернулся к начальнику своего отряда:
– Открой ворота. Четверо из вас будут сопровождать меня.
Через минуту он уже стоял на коленях на сене, которое устилало дно повозки, и смотрел на Лионелло Андреаса и на Санчию. Казалось, они все еще находятся в глубоком сне, но он решил убедиться.
Он размахнулся и со всей силы ударил Санчию по левой щеке. |