Изменить размер шрифта - +

   - Слушаюсь, сэр. Ну… я бы не смог перебраться через гряду айсбергов, если бы лейтенант Гор не помогал мне - благослови его, Господь,- но в конце концов мы перебрались и вышли на лед, откуда оставалась миля или две до лагеря, где мистер Дево и остальные ждали нас, но потом мы заблудились.
   - Как вы могли заблудиться,- спросил командор Фицджеймс,- если вы шли по санному следу?
   - Я не знаю, сэр,- сказал Бест бесцветным от горя и усталости голосом.- Был туман. Очень густой туман. Большую часть времени видимость не превышала десяти футов в любом направлении. От солнца все вокруг словно светилось и казалось плоским. Мне кажется, мы перебирались через одну и ту же то-росную гряду три или четыре раза и после каждого раза все больше теряли ориентацию. А дальше на море были широкие участки голого льда, где снег смело ветром и сани не оставили следа. Но на самом деле, сэр, я думаю, мы с лейтенантом Гором спали на ходу и просто потеряли след, сами того не заметив.
   - Хорошо,- сказал сэр Джон.- Продолжайте.
   - Ну, потом мы услышали выстрелы…- начал Бест.
   - Выстрелы? - переспросил командор Фицджеймс.
   - Так точно, сэр. И мушкета, и дробовика. В таком тумане, да когда звук отражался от айсбергов и ледяных гряд вокруг, казалось, будто выстрелы доносятся сразу со всех сторон одновременно, но они раздались близко. Мы принялись кричать в туман и довольно скоро услышали ответные крики мистера Де-во, а через полчаса - когда туман немного рассеялся,- мы наткнулись на стоянку. Ребята залатали палатку за тридцать шесть часов нашего отсутствия - более или менее залатали,- и она стояла подле саней.
   - Они стреляли, чтобы подать вам сигнал? - спросил Кро-зье.
   - Нет, сэр,- ответил Бест.- Они стреляли в медведей. И в старого эскимоса.
   - Объясните,- велел сэр Джон.
   Чарльз Бест облизал обветренные растрескавшиеся губы.
   Мистер Дево сможет объяснить лучше меня, сэр, но суть дела такова: когда днем раньше они вернулись обратно к складу на море, они обнаружили, что все банки с продуктами измяты, продырявлены, разбросаны и испорчены - медведями, по всей видимости,- поэтому мистер Дево и доктор Гудсер решили завалить нескольких белых медведей, которые продолжали бродить вокруг лагеря. Они подстрелили самку и двух медвежат перед самым нашим появлением и принялись свежевать туши. Но затем они услышали звуки движения поблизости - то са мое покашливание и шумное дыхание в тумане, которое я описывал, сэр,- а в следующую минуту два эскимоса - старик и женщина - вышли из-за торосной гряды в тумане в своих белых мехах, и рядовой Пилкингтон пальнул из мушкета, а Бобби Терьер пальнул из дробовика. Терьер промахнулся, но Пилкингтон всадил пулю в грудь мужчине. Когда мы с лейтенантом добрались до них, они уже притащили раненого эскимоса и куски медвежатины обратно в лагерь, оставив на льду кровавые полосы, сэр, по которым мы и шли последние ярдов сто, и доктор Гудсер пытался спасти жизнь старому эскимосу.
   - Зачем? - осведомился сэр Джон.
   На этот вопрос Бест не знал ответа. Все остальные хранили молчание.
   - Хорошо, - наконец сказал сэр Джон. - Через сколько времени после вашего воссоединения со вторым помощником Дево и прочими в лагере произошло нападение на лейтенанта Гора?
   - Не более чем через тридцать минут, сэр Джон. Может, раньше.
   - И что спровоцировало нападение?
   - Спровоцировало? - повторил Бест. Взгляд у него казался рассеянным.- Вы имеете в виду что-нибудь вроде стрельбы по белым медведям?
   - Я имею в виду, при каких именно обстоятельствах произошло нападение, матрос Бест? - сказал сэр Джон.
   Бест потер лоб, открыл рот, но прошло несколько долгих мгновений, прежде чем он заговорил:
   - Да ничего не спровоцировало.
Быстрый переход