По словам бойцов, арестованных держали в каменном сарае в углу двора. Американцы так торопились удрать, что не успели расстрелять их. Они бросили в окошко сарая гранату, которая только ранила троих. Все освобожденные товарищи уже отвезены на вокзал.
Боец в полуобгорелом ватнике протянул Пен Хаку мокрую папку и портфель из свиной кожи, сказав, что нашел эти вещи в комнате, где на столе лежали большие карты, а в углу горела куча изорванных бумажек и пустых папок. Подошли еще два бойца. Они держали за руки какого-то субъекта в американской форме. На левом рукаве у него была квадратная нашивка: наверху буквы «UN», а под ними «War correspondent». Ок Тан перевела: «Объединенные нации. Военный корреспондент».
— Это, наверно, японец. Он поджег дом, — сказал один из бойцов. — Мы поймали его с бензиновым баллоном.
Человек с корреспондентской нашивкой прохрипел по-корейски:
— Я не японец… меня заставили…
Оба бойца сели вместе с поджигателем на заднее сиденье машины.
Подъезжая к штабу, Ок Тан сделала такой отчаянный поворот, что один из бойцов даже вскрикнул.
Пен Хак и Ок Тан пошли к начальнику штаба, а бойцы с арестованным — в зал ожидания, отведенный для пленных.
Начальник штаба приказал доложить ему содержание документов. В папке, на которой было написано: «Top Secret. Group J» — «Совершенно секретно. Группа Джэй», — оказались листовки на китайском языке — обращение от имени главнокомандующего войсками Объединенных Наций к населению Манчжурии и Монголии.
Начальник штаба в течение всей войны с Японией сражался в армии генерала Линь Бяо и знал китайский язык очень хорошо. Он молча просмотрел обращение, отобрал один экземпляр, а все остальные приказал сжечь.
— Они собирались пустить в ход эти листовки сейчас же после перехода через Ялу. Уже все приготовили, мерзавцы, — сказал он.
В портфеле оказались: книга — руководство по японским шахматам — и толстая тетрадь в переплете из набивного ситца. Пен Хак перелистал книгу, переводя название глав: дебюты, середина игры, комбинации с летающей колесницей, золотыми и серебряными офицерами, конем и способы защиты. Обычный шахматный учебник, ничего особенного, — таково было его заключение.
Но тетрадь сразу же заинтересовала его. Она была густо исписана по-японски, причем оба японских алфавита — катакана и хирагана — были перемешаны, а иероглифы написаны очень неразборчивой скорописью. Он выбрал страницу наугад и стал разбирать вслух. После двух фраз начальник штаба остановил Пен Хака:
— Надо разобрать все. Садись сейчас же!
В это время Ок Тан, просматривавшая шахматный учебник, вскрикнула:
— Поняла! Тут на каждой странице какая-нибудь одна буква подчеркнута ногтем и номера страниц тоже… Это, наверно, ключ к шифру.
— Трудно будет разобрать, — пробормотал Пен Хак, почесывая голову, так наворочено…
Начальник штаба произнес свое любимое изречение:
— Лучший способ преодолеть препятствие — это преодолеть препятствие.
Вернувшись в диспетчерскую, Пен Хак стал разбирать текст японских записей в тетради. Сперва было очень трудно, но, по мере того как он привыкал к почерку, становилось все легче. Некоторые места, в частности фамилии и имена, были зашифрованы с помощью цифр. Он разгадал их без особого труда: цифры просто обозначали номер страницы шахматного учебника, на которой был подчеркнут тот или иной слоговой знак.
Несколько раз в комнату забегала Ок Тан. Она сообщила, что пойманный поджигатель наконец назвал себя и дал интересные показания, а затем принесла весть о том, что Народная армия и китайские добровольцы перешли в контрнаступление, уже прорвали линию вражеского фронта и громят 2-ю и 25-ю дивизии трумэновцев. |