— Конечно! — выпалил он. — Это ведь одна из ваших обязанностей, если вы помните?
— Что же, — проговорила она, — он забыл, как вошел сюда?
— Бетти. — Корбан сжал зубами трубку. — Прекратите спорить и проводите лейтенанта.
— Возьмите меня за руку, — сказала она, смерив меня презрительным взглядом, — а то еще потеряетесь!
— Охотно, — игриво сказал я. Мы проследовали в холл. Она открыла дверь и с преувеличенной заботой на личике спросила:
— Вы уверены, что дойдете до своей машины, лейтенант, или, может, доставить для вас собаку-поводыря?
— Послушайте, Бетти, не очень-то вы похожи на горничную, — сказал я. — Да и Корбан отнюдь не герой-любовник, но, может быть, я ошибаюсь?
— У вас больное воображение, лейтенант, — ответила она. — Пусть Корбану не нравятся мои манеры, и все же он прекрасно знает, что без меня этот дом давно развалился бы, поэтому я, что называется, привилегированная горничная.
Шум подъезжающей машины заставил меня обернуться, и я увидел, что рядом с моей машиной резко затормозил белый как снег «мерседес». Водитель вышел из машины и легким быстрым шагом направился к дому.
Он был молод, лет, может быть, двадцати пяти, чуть больше шести футов роста, около восьмидесяти килограммов весу. Его блестящие черные волосы были зачесаны со смуглого лба назад, а живые темные глаза сверкнули, когда он взглянул на горничную.
— Привет, Бетти, — радостно сказал он басом. — Как поживает лучшая из всех хозяек клубов в этот прекрасный день? Все играешь в кошки-мышки с этим старым развратником Корбаном?
Лицо блондинки прояснилось. Молодой человек внимательно взглянул на меня, затем на нее с извиняющимся выражением.
— Все понял, я буду следить за своими манерами. Ну, представь же меня, крошка! Это новый член клуба?
— Это лейтенант Уилер из управления шерифа, — деревянным голосом произнесла Бетти. — Лейтенант, разрешите представить вам Хола Бейкера.
Появившаяся было улыбка сползла с его лица, и он уставился на меня.
— Лейтенант? — сглотнул он. — Рад познакомиться.
— А что, мистер Бейкер, Корбан действительно любит играть в кошки-мышки? Не думаю, чтобы он был очень резв, но картина, конечно, из веселеньких!
— Я пошутил, — сказал он, робко улыбаясь. — Я всегда попадаю впросак со своими шутками.
— Но членам клуба все сходит с рук? Не правда ли? — небрежно сказал я.
Улыбка сползла с его лица.
— Это была как раз одна из моих не самых удачных шуток, лейтенант, — старательно объяснил он мне. — Дом Фрэнка такой огромный, что я всегда называю его загородным клубом, понимаете? И еще, как вы помните, я назвал Бетти хозяйкой, а не горничной.
— Конечно, — сказал я, понимающе улыбнувшись, — но почему-то эта шуточка повергла Бетти в такое смущение!
— Единственное, чего лишены девушки, так это чувства юмора, — заявил он. — Ну, если позволите, лейтенант…
— Идите, мистер Бейкер, я уже ухожу, — сказал я вежливо.
Он метнулся мимо Бетти в дом и направился прямо к кабинету Корбана. Я прошел немного вперед, затем вернулся и покосился на девушку.
— Спасибо, что проводили меня, куколка. Это было истинным удовольствием.
— В следующий раз, когда соберетесь сюда, приезжайте в четверг. Это мой выходной день, и меня здесь не бывает.
Я услышал, как хлопнула дверь, когда я подошел к машине. |