Изменить размер шрифта - +

— Он сказал только одно слово — «Майлз!». Никогда в жизни не видела такого жуткого лица, как было у него в эту минуту.

— Что вы рассказали ему? — спросил сэр Морган, осторожно стараясь вытянуть слово за словом из потрясенной Бесс.

— Я попыталась убедить его в том, что Данте не убивал ни Летти, ни Эсму Сэмплс. Я поклялась, что Данте был со мной той ночью пятнадцать лет назад, а то, что он был в Сивике накануне, Джек видел и сам. Я объяснила, что вы с Данте всю ночь были вместе. Тогда-то до него и дошло, что Данте никак не мог быть убийцей Эсмы. И ещё я рассказала ему о тех странных кровоподтеках, что были на коже обеих женщин, — устало сказала Бесс.

— О каких кровоподтеках вы говорите? — сэр Морган уставился ей в глаза тяжелым взглядом.

— Синяки на теле Эсмы имели форму головы собаки. Человек, который обнаружил её тело, вспомнил, что точно такие были и на трупе бедняжки Летти. Именно тогда Джек и воскликнул «Майлз».

— Данте! Не надо! Вернитесь! Вы уже ничем не сможете им помочь! — отчаянно закричал вдруг сэр Морган. Но все было напрасно. Данте словно ничего не слышал. Внезапно сэр Морган похолодел, догадавшись, что тот задумал.

Бросившись к своей лошади, Данте вихрем взлетел в седло и уже дал было шпоры коню, как вдруг замер и, соскользнув на землю, уставился в огонь безумным взглядом.

— Что за дьявольщина?! — прошептал побелевшими губами сэр Морган, когда Данте вдруг стремглав бросился вверх, карабкаясь по скалам, где узенькая тропка вела к дозорным башням Мердрако. Одно ужасное мгновение ему казалось, что Данте от горя лишился рассудка и в безумии хочет броситься вниз на камни.

Но, подняв глаза вверх, он вдруг заметил крохотные человеческие фигурки, которые спотыкаясь, брели по тропинке вниз. Их было четверо. Среди них он заметил женщину, бережно прижимавшую к груди небольшой сверток.

— О Боже! — застонал Кирби. Из груди его вырвался странный звук, нечто среднее между рыданием и радостным кудахтаньем. Да и кто бы смог удержаться от счастливых слез при виде двух детских фигурок, которые, обогнав взрослых, кубарем скатились вниз по тропинке. Стиснув пушистую спину кота так, что тот испуганно рявкнул, Кирби опрометью бросился навстречу мальчикам, а Ямайка вытаращил на него глаза, словно не сомневаясь, что старик окончательно спятил.

Лицо Френсиса Доминика было черно от дыма, на его фоне ослепительно сверкали зубы, когда он весело улыбался и пожимал протянутые руки. Бросив взгляд назад, он обнаружил, что Рея утонула в объятиях Данте. Тот, подхватив жену и сына, прижимал их груди с такой душераздирающей нежностью, словно не намерен был больше отпускать их от себя ни на минуту. Собственно говоря, именно так он и намерен был поступить.

Истина останется истиной,

Даже в час Страшного суда.

Шекспир

 

 

В тусклых лучах солнца глазам предстало печальное зрелище — жалкая кучка пепла, оставшаяся от ещё накануне стоявшего на этом месте охотничьего домика, да и ту скоро разметал соленый ветер.

В свете дня обнаружилось и то немногое, что осталось от шайки контрабандистов — следы на берегу. Настал час прилива, и море поглотило их.

Весть о пожаре, уничтожившем Мердрако, разнеслась с быстротой молнии. Вскоре опечаленное семейство, оставшееся без крыши над головой, двинулось в Севенокс Хаус. Узнав о том, что случилось ночью, сэр Джейкоб Вир предложил им остановиться у него в доме до тех пор, пока Мердрако не будет восстановлен.

Но сам хозяин Мердрако не мог и думать об отдыхе. Ему ещё предстояло лицом к лицу встретиться со своим врагом. И вот Данте Лейтон вверил Рею и сына попечению сэра Джейкоба и стремглав поскакал в Вулфингволд Эбби, поместье сэра Майлза Сэндбурна, где, как что-то подсказывало ему, он найдет и Джека Шелби.

Быстрый переход