|
Винтерс кивнула. Крепостная авиастоянка проходила по четвертому классу, и то лишь номинально, а это означало, что на ней отсутствовало какое бы то ни было техобслуживание, и аварийные посадки самолетов запрещались. Вполне разумная предосторожность — поврежденный мухокрыл доставит уйму хлопот при боевой тревоге.
— Передайте пилоту, что мы все поняли и наземный транспорт подойдет к ним в аэропорт.
— Есть, мэм, — отозвался комптех и отправил требуемое послание.
Майор Джад к возвращению Винтерс успел довести себя до белого каления.
— Ну? И где же транспортник? Куда он летит?
— Им пришлось повернуть к аэропорту Джибути, — спокойно ответила Винтерс. — Какие-то технические неполадки.
— А-а, черт! — рявкнул Джад. — Проклятая бестолковщина! Выяснить имя пилота!
Винтерс закусила щеку.
— Есть, сэр!
Но она знала, что у временно исполняющего обязанности коменданта к обеду весь инцидент вылетит из головы.
Джад, злясь еще пуще при мысли о долгой поездке на жаре, затопал прочь, чем крайне обрадовал Винтерс. Залив бликовал, с него к высоким беленым стенам залетел ветерок, освежил на миг лицо легионера. Может быть, это добрый знак? Ее мать верила в такие вещи, но она давно в могиле.
Транспортник бросил вперед тень, пронесся вдоль древней железнодорожной ветки и достиг взлетно-посадочной площадки. Борг заставил воздушный корабль описать круг и посадил его с изумительной четкостью. Були ощутил лишь легкий толчок и сказал по внутренней связи:
— Отличное приземление. Кого я должен благодарить?
— Барр, сэр. Лейтенант Бетти Барр.
— Что ж, безопасных вам полетов, лейтенант, и не забудьте о моей просьбе.
— Никаких проблем, сэр. Удачи вам в новой должности.
Ухмыльнувшись, Були отстегнул привязной ремень, встал и повернулся. Капрал уже стоял, ожидая распоряжений. Ему было не меньше сорока, и привлекательностью он, мягко говоря, не отличался, зато форма, хоть и грязная, сидела на нем как слой краски, нашивки говорили о двадцати с лишним годах службы в Легионе, а орденские ленточки закрывали всю грудь.
Наручники успели исчезнуть.
Полковник поднял бровь, и капрал сказал, не дожидаясь вопроса:
— Файкс, сэр. Был капралом Файксом, пока не оторвали шеврон.
— Что, не первое разжалование?
— Так точно, сэр, третье. Один раз дослужился даже до главного сержанта.
— За что были наказаны? Ударили офицера?
— Э-э... так точно, сэр, — браво ответил Файкс. — А откуда вы знаете?
— Догадался, — сухо проговорил Були. — Вы переведены? Или возвращаетесь?
— И то и другое, сэр.
— Как насчет экскурсии? Наследие прошлого и все такое?
— Согласен, сэр.
— Тогда берите свой ранец, — сказал Були. — Пора провести разведку.
Були вез с собой два баула, оба тяжеленные, но не оставлять же без присмотра багаж в такой стране, как Джибути. С гудением поднялся люк, в проем хлынуло тепло.
Люди протиснулись наружу, стуча каблуками, спустились по убирающейся лестнице и зашагали по площадке.
Выйдя из тени ангара, Були сразу же усомнился в правильности своего решения, однако Файкс сунул в рот пальцы, пронзительно свистнул, и это почти немедленно возымело действие. Из сумрака возникли двое в широких рубашках, штанах по колено и поношенных сандалиях и бросились вперед. Оба были высокими, стройными, с широко посаженными глазами.
— Галаб ванаксан, — сказал капрал, затем добавил что-то насчет «шан-кредитов», и деньги перешли из рук в руки. |