Изменить размер шрифта - +
А может, это был Армандо? Будущему наследнику Корнуэлл-Хауса очень не нравился вечно во все вмешивающийся, все умеющий Гарри. Армандо, безжалостно разгромивший тайное убежище своего сверстника и разбивший ни в чем не повинный бинокль, — вот кто хотел опорочить Гарри и добиться его изгнания из поместья! Но почему? — недоуменно спрашивала она себя, пораженная этим открытием. Почему он так возненавидел всего лишь сына экономки?

Надо найти Гарри, объяснить ему, как я ошибалась все эти годы. И попросить, чтобы он постарался простить меня. Лучше всего сделать это прямо сейчас, решила Стефания, вставая с кресла.

Она легко сбежала вниз, не давая себе времени на раздумья, и постучалась в дверь библиотеки. Ответа не последовало, и она постучала громче.

— Мисс Уодсворд? — услышала она за спиной голос миссис Стюарт. — А я ищу вас, чтобы сообщить, что чай для вас подан в гостиную.

— Спасибо! А что, мистер Блейк снова уехал?

— Да, мадам. — Приятное лицо миссис Стюарт расплылось в искусственной улыбке. — Он, к сожалению, вынужден был вернуться в Мельбурн, и просил меня извиниться перед вами и сообщить, что надеется увидеть вас в следующие выходные.

— Когда в доме назначен прием, — тихо проговорила Стефания. — Да-да, конечно. — Она выдавила из себя улыбку. — Спасибо, миссис Стюарт.

К чаю миссис Стюарт подала вкуснейшие пирожные и булочки с кремом. Но Стефания не смогла съесть ни крошки. Гарри не просто уехал, он убежал от меня, в отчаянии думала она. Слишком поздно я поняла истину. И потеряла его.

 

Глава девятая

 

— Мы набрали столько заказов, что дай нам Бог справиться! — весело заявила Анжела.

— Похоже, что так, — согласилась Стефания, просматривая книгу заказов. — Интересно, откуда такая активность?

— Рождественские открытки в магазинах, — торжественно объяснила Анжела. — Люди понимают: хотя еще и сентябрь на дворе, скоро наступит Рождество, вот поэтому стремятся заранее подготовить свои жилища к празднику. — Она немного помолчала.

— Зато в Корнуэлл-Хаусе таких проблем нет, верно? Думаю, гости Гарри Блейка будут в восторге.

— Надеюсь, да, — сухо откликнулась Стефания. — Хотя, насколько я понимаю, таких людей трудно чем-нибудь удивить. — Она грустно вздохнула. — Из офиса Гарри мне переслали список гостей с детальным описанием их вкусов и пристрастий, чтобы я могла разместить их соответствующим образом.

— Ни за что бы не справилась с такой задачей, — охнула Анжела.

— Да нет, это не так уж и трудно. — Стефания положила калькулятор на стол. — Мужчины хотят поиграть в гольф, одна из жен обожает теннис, другая любит плавать, а третья собирает антиквариат. Поэтому я оформила абонементы на выходные в местном спортивном клубе и договорилась с менеджером о посещении выставки антиквариата в воскресенье утром. — Она слегка нахмурилась. — В воскресенье вечером на ужине будут присутствовать и местные жители.

— Кто же эти счастливчики?

— В основном это люди старого поколения, те, кто знал Стэнли Льюиса.

— Очень сильный ход для нового хозяина поместья. — Анжела положила образцы тканей на стол. — Думаю, Блейк оценит по заслугам твои усилия. Кстати, когда он приезжает?

Стефания пожала плечами.

— Кажется, завтра в двенадцать, — как можно более спокойным тоном сказала она. — Гости начнут съезжаться после полудня, он хочет быть на месте, чтобы лично встречать их. Слушай, Энджи, я чувствую себя виноватой — бросаю тебя одну, в самый разгар работы.

Быстрый переход