Изменить размер шрифта - +
По воскресеньям восьмилетние малыши-юнги сидят на свернутом канате с книгой в руках. Во все времена нормандские моряки слыли насмешниками и сыпали, как теперь говорится, остротами. Отважный лоцман Керипель, например, пустил крылатое словечко о Монгомери, который скрывался на Джерсее, случайно ранив насмерть копьем Генриха II: "Безголовый прикончил пустоголового". А капитан Тузо из Сен-Брелада сочинил философский каламбур, неправильно приписанный епископу Камюсу: "После смерти попы превращаются в попок, а цезари в цесарок".

III

Старый морской язык

     Моряки Нормандского архипелага - подлинно древние галлы. Острова ныне быстро англизируются, но они долго блюли традиции, сложившиеся в старину. Серкский крестьянин говорит на языке времен Людовика XIV.
     Лег сорок тому назад джерсейские и оринийские матросы изъяснялись на классическом морском диалекте. Можно было подумать, что находишься среди мореходов XVII века.
     Знатоку-языковеду следовало бы приехать сюда, чтобы изучить старинное морское арго корабельной и боевой службы, которое некогда громыхало в рупоре Жана Бара, ужасавшем адмирала Хидда. Морской словарь наших предков, теперь почти совсем вытесненный новшествами, в двадцатых годах еще был в обиходе на Гернсее. Судно, хорошо идущее бейдевинд, звалось тогда "ладным булиныциком"; "объякорить" означало "бросить якоря"; рыскливый корабль, почти сам собою поворачивающийся к ветру, назывался "ранк"; правый становой якорь - "плехт", а левый "дагликс". Когда надо было сказать: "Прошло судно", говорили: "Пробежал парус"; "усыпить конец снасти" означало закрепить конец бегучего такелажа; "запустить зуб" означало крепко стать на якорь; "траур"
     означало грязь, беспорядок на судне. Нынче так уже не скажут. Теперь говорят: "лавировать", а тогда говорили: "реить"; говорят: "обойти мыс" - говорили: "огрести мыс"; говорят:
     "галфвинд" - говорили: "поперечень"; говорят: "бак" - говорили: "форкастель"; говорят: "кубрик" - говорили: "орлоп"; говорят: "вахта" - говорили: "чередной караул"; говорят:
     "приводить к ветру" - говорили: "бетить"; говорят: "обстенить паруса" - говорили: "положить паруса обстенг". Турвиль писал Окенкуру: "Шли под парусами вкруть". "Топенант" тогда произносили: "тобенант", а "крамбол" - "крамбола"; вместо "зыбь" говорили: "толкун", а вместо "подводный камень" - "потайник". Анго умилился бы, доведись-ему услышать в ту пору говор джерсейского лоцмана. Если повсюду паруса "полоскали", то на островах Ламанша они "закрывали"; если повсюду волны "пенились", то там они "жемчужились". На Нормандском архипелаге по старинке применялись только два способа крепления - плоский найтов и найтов с крыжом. Только там еще раздавались приказания на старинный лад: "Клади руль бакборт!", "Клади руль штирборт!" вместо: "Лево руля!", "Право руля!". Гранвильский матрос уже говорил: "кип блока", а матрос сентобенский или еенсансонский все продолжал твердить: "шкивный паз". То, что в Сен-Мало называлось "топтимберсом", в Сент-Элье было "ослиным ухом". Месс Летьери, под стать герцогу Вивонскому, вогнутую линию палубы звал "погибью", а молоток конопатчика - "кулаком". Именно на этом диалекте говорили Дюкен, разгромивший Рюитера, Дюге-Труэн, разгромивший Васнера, и Турвиль, который в 1681 году средь бела дня поставил на якорь первую галеру, обстрелявшую Алжир.
Быстрый переход