Изменить размер шрифта - +
Баррера как-то связан с этим делом — не один из его двадцати оперативников, а он сам. Когда в последний раз Сэм получал настолько выгодный контракт, что участвовал в расследовании лично?

— Мне кажется, ты слишком торопишься с выводами.

— Но вы ведь поговорите с Сэмом?

— Насколько я помню, — с сомнением сказал Шеффер, — Баррера тебя к себе не взял. Пару лет назад, когда ты подыскивал подходящую работу.

— Интересно, какое это имеет отношение к расследованию?

— Что он тебе тогда сказал?.. Что ты недостаточно устойчив?

— Недостаточно дисциплинирован. Именно это слово он употребил.

— Тебя ведь задел его отказ, верно?

— У меня есть наставница. Я придерживаюсь программы.

— Да. Кому и что ты собираешься доказать? Я лишь хочу сказать, сынок, что тебе не следует соваться в дело Шекли, в особенности если рассматривать его как твое личное соперничество с Баррерой. Я по-дружески советую тебе бросить это расследование и точно знаю, что Эрейни не станет прикрывать твою задницу.

Я посмотрел на телефонный провод у себя над головой. Сосчитал ряды скворцов.

— Вы сказали «дело Шекли». Почему?

— Называй его как хочешь.

— Он ведь уже говорил с вами? Баррера или его друзья из Бюро. Проклятье, что происходит, Шеффер?

— У тебя паранойя, сынок. Ты думаешь, меня так легко оттеснить от расследования?

Я заметил, что Шеффер тщательно подбирает слова.

— Совсем нелегко. Это меня и пугает.

— Оставь его, Трес.

Я наблюдал за рядами скворцов. Каждые несколько секунд еще один сгусток черноты слетал с вечернего неба и присоединялся к собранию. Мне не удавалось выделить щебет отдельных птиц или даже одной группы. Их голоса парили в воздухе, отражались от стен магазинов и построенных из известняка зданий кампуса у меня за спиной.

— Я подумаю над тем, что вы сказали, — обещал я.

— Если ты решишь продолжать и тебе есть, что мне сказать…

— Вы будете первым, кому я сообщу новости, если что-то узнаю.

Шеффер помолчал, потом сухо и устало рассмеялся, как человек, который уже потерял столько монет в игровом автомате, что сама мысль о невезении кажется ему забавной.

— Я уверен, что так и будет, Наварр. У меня нет ни малейших сомнений.

 

Глава 14

 

Я не ожидал, что в среду, во время экзаменов в середине семестра, в кафе «Кактус» найдутся только стоячие места, чтобы послушать группу, играющую музыку «кантри». Я прочитал на маленькой белой табличке: «Миранда Дэниэлс, вход 5$». Человек пятьдесят выстроились в очередь, чтобы заплатить.

Большинство были парочками в возрасте двадцати с небольшим лет — чистенькие городские парни и девушки с аккуратными прическами, в выглаженных джинсах и ковбойских сапогах «Тони Лама». Несколько студентов. Пары постарше, казалось, приехали из округа Вильямсон и все еще пытались привыкнуть к тому, что вокруг люди, а не коровы.

В конце очереди спорили два парня. Одним из них был мой брат Гарретт.

Гарретта в его инвалидном кресле трудно не заметить. Оно сделано по заказу — сиденье обтянуто черно-белой кожей, вдоль нижнего края идут подшипники, ярко-красные ручки управления расположены близко к оси, как это нравится Гарретту; никакой механизации, спинку заменяет подушка, обтянутая персидским ковром для лучшего распределения веса человека, у которого нет ног.

Спинку кресла сзади украшали наклейки для бампера: «Спасите родники Бартона, я хочу выращивать коноплю, несколько слоганов «Найк» и «Конверс».

Быстрый переход