Я посмотрел на кончики своих парусиновых туфель.
— Неужели ты думаешь, мне нравится, когда все подряд вспоминают, что я сын Джексона Наварра, если я расследую какое-то дело? Ты думаешь, мне от этого легче?
Гарретт сделал затяжку.
— Может быть, именно это и доставляет тебе удовольствие — не нужно становиться взрослым и занимать другое место в жизни.
— Мой брат — специалист по взрослению.
Он усмехнулся.
— Да, но…
Я откинулся на спинку отцовского кресла.
Гарретт заметил, что его сигарета стала совсем короткой, и потянулся к мундштуку, лежавшему в пепельнице. Культя левой ноги на мгновение показалась из-под шорт — гладкая, тощая и розовая, словно у младенца. На ней не осталось шрамов от колес, которые много лет назад отрезали нижнюю треть тела Гарретта.
— Ты помнишь Большого Билла? — спросил он.
Любимая стратегия Гарретта: если возникают сомнения, нужно извлечь нечто неприятное из детства брата.
— Господи, ничего я не помню. А что?
Гарретт рассмеялся.
Большой Билл был чалым жеребцом, которого отец держал на ранчо в Сабинале. Злобный буйный сукин сын. Я имею в виду коня, а не отца.
Когда я был ребенком, отец потребовал, чтобы я научился справляться с Большим Биллом, так как считал, что я совладаю с любой лошадью, если сумею усидеть у него в седле. Всякий раз, когда я садился на него, Большой Билл совершенно сознательно направлялся к деревьям с низкими ветвями, чтобы от меня избавиться. Во время моей третьей попытки ему сопутствовал успех, но я так крепко вцепился в поводья, что не смог их выпустить, когда упал на землю. Большой Билл промчался галопом с четверть мили, однако я продолжал сжимать повод, и меня протащило мимо зарослей кактусов — тут Большой Билл постарался по полной программе. Когда я вернулся домой, моя спина, одежда и волосы были усеяны колючками. Отец заявил, что я «немного превысил скорость».
— В прошлом месяце я нашел на ранчо его седло и привел в порядок, — сказал Гарретт. — Теперь оно у меня в спальне, можешь на него взглянуть.
— Для женщины байкера, я полагаю?
Гарретт попытался выглядеть скромным.
— На самом деле оно напоминает мне о моем братишке. Я все еще вижу, как девятилетнего мальчишку тащит за собой злобный жеребец.
— Ладно, я понял намек.
— Сколько тебе сейчас — двадцать восемь?
— Двадцать девять, — уточнил я. — И это большая разница.
Гарретт рассмеялся.
— Уж прости, но мне тебя не жаль. Мне кажется, пришла пора попробовать что-то новое, братишка. Возможно, настало время вести такую жизнь, чтобы в тебя перестали так часто стрелять, подружки больше не бросали, а старшего брата не вышвыривали из баров всякий раз, когда ты его навещаешь.
— Я хорошо делаю свою работу, Гарретт.
— Так твой босс и сказал — ты хорошо делаешь свою работу?
Я промолчал.
— Вот видишь, — продолжал Гарретт, — ты никак не можешь отпустить поводья.
— Хочешь сказать, что мне следовало поступать как ты — прыгать в товарный вагон всякий раз, когда дела дома начинали идти плохо?
Зря я это сказал, но Гарретт никак не отреагировал на мои слова, продолжал курить и смотреть в точку, расположенную над моей головой.
Через некоторое время снизу снова послышался грохот «тяжелого металла», и полупустая бутылка с текилой задребезжала на старом отцовском армейском сундучке, который Гарретт использовал в качестве кофейного столика.
Брат с усталой покорностью посмотрел вниз и протянул руку за новым компакт-диском. |