Голова сэра Пола безвольно моталась из стороны в сторону. Гарри швырнул полицейского на пол и метнулся обратно, к Плам, осторожно трогавшей пальцем красное пятно на платье.
— Я ошиблась. Он в меня выстрелил. Не понимаю. Я же во всем разобралась, но он все равно в меня выстрелил, а не должен был. Гарри, меня застрелили. Как ты думаешь, я должна лишиться чувств?
— Плам, Плам, моя красивая, отважная, нелепо чудесная Плам, если хочешь, можешь падать в обморок. Я знаю из самых достоверных источников, что прекрасные леди, которых застрелили, обязательно лишаются чувств. — Гарри подхватил ее на руки так бережно, будто она была сделана из бесценного фарфора, а его дрогнувший голос согревал ее изнутри, прогоняя ледяную боль, пульсирующую в боку.
— Как ты думаешь, ребенку это не повредит? — спросила Плам. Ей вдруг показалось, что Гарри где-то очень далеко от нее. Его голос звучал чуть слышно, она едва разбирала сказанное, а лицо Гарри начало тускнеть.
— Нет, ребенку не повредит. И тебе тоже. Через день-другой ты будешь как новенькая, вот увидишь.
— О, хорошо. А теперь, если ты не против, я все-таки упаду в обморок. Если все леди лишаются чувств, то и мне нужно. — Теперь и ее собственный голос звучал странно, откуда-то издалека, словно принадлежал кому-то другому. Она попыталась обнять Гарри, но руки не слушались. И тогда Плам перестала сопротивляться, просто расслабилась и молча погрузилась в забытье.
Эпилог
— Только ты одна в этом виновата, Плам!
— Тужьтесь, мадам.
— Ой! Нет! Как ты можешь мне такое говорить?
— Это только твоя вина! — воскликнул Гарри, хмурясь и глядя на нее сверху вниз. — Я снимаю с себя всю ответственность. Это ты настояла. Я говорил «нет», я не хотел рисковать твоим здоровьем, но ты настояла.
— И еще раз, мадам.
— Ха! Мне это нравится! Я никогда ни на чем не настаивала, и ты тоже несешь ответственность. Если у тебя такое сильное семя, что я сразу забеременела, едва оно пролилось, так это только твоя вина, а не моя!
— Может быть, на этот раз вы постараетесь немножко сильнее? — спросил ее джентльмен, маячивший у изножья кровати.
— Я стараюсь! — рявкнула на доктора Плам. Она не могла его разглядеть, потому что на огромном животе лежали простыни. Плам попыталась сесть, чтобы одарить доктора по-настоящему гневным взглядом, таким взбешенным, чтобы он запомнил его до конца жизни. Гарри, поддерживавший ее сзади, тотчас пришел на помощь и встал так, чтобы она могла опереться на него и смерить доктора яростным взглядом. — Это, знаете ли, не так уж и легко!
— Я знаю, леди Росс. А еще я знаю, что головка ребенка вот-вот покажется и, чтобы ему помочь, вы должны тужиться. А теперь, если вы собрались с силами, как раз начинается новая схватка. Вы меня очень обяжете, если будете тужиться как следует.
— Никто мне об этом не говорил, — выдохнула Плам и тут же громко закричала.
Гарри обнимал ее, бормотал ласковые слова любви и утешения, пока Плам пыталась удержаться и не разодрать в клочки кожу у него на руках. Вот сейчас ее вырвет от боли, или она потеряет сознание, или начнет пронзительно кричать и уже никогда не сможет остановиться, но тут боль стала такой сильной, что Плам поняла — вот теперь она просто умрет. Она тужилась, и тужилась, и тужилась, пока не осталось ничего, кроме багровой волны всепоглощающей боли.
— Превосходно, мадам. Теперь можете немного отдохнуть. — Доктор повернулся к своей помощнице и попросил кусок ткани.
Плам обмякла, упав на грудь Гарри. Все ее тело болело и буквально вопило от страданий. |