Одна рука лежит на плече Метты, обозначая собственность короля квартала. На вздувшемся правом бицепсе, едва различимый, тянется ряд вытатуированных символов. Среди них нечто очень похожее на маленькое черное сердце.
Существовал только один ответ на загадку, но в больнице она не готова была назвать его. Снедаемый скорбью, виной и стыдом, Вагн Скербек принес в жертву свою жизнь, чтобы сохранить того, другого Тайса в тайне. Он похоронил правду о Нанне из страха, что еще более жуткий кошмар восстанет из черных каналов пустоши Кальвебод-Фэллед вслед за «фордом» Йона Люнге, истекающим гнилой водой и свежей кровью, и уничтожит то удивительное чудо, которому он поклонялся и завидовал, — бесценные узы семьи, узы, объединяющие Пернилле, Тайса и их сыновей в единое целое, способное противостоять бездушному, суровому миру.
Все кусочки пазла встали на свои места — по крайней мере, в голове у Лунд.
Ветер шелестел в ветвях голых серебристых деревьев Пинсесковена. Она слышала мягкое уханье совы, хриплый визг лисицы, жизнь дышала, шуршала, двигалась. В своем воображении она видела лица женщин, которых Йон Люнге оставил гнить в грязной воде, видела, как открываются их рты, слышала их крики. Это они, крики жертв, крики Нанны, разбудили Лунд в то утро перед отлетом в Швецию, когда она спала в объятиях Бенгта Рослинга — мужчины, которого никогда больше не увидит.
А крики навсегда останутся с ней. Этой вины ей не изжить.
Сидя на жестких плитах, свесив ноги через край, Сара Лунд смотрела на нечеткую фотографию, теряющую с годами свои цвета. Три человека, из которых двое мертвы и один жив, запертый в темнице его собственной, невыразимой словами вины.
Пройдет восемнадцать месяцев, и Тайс Бирк-Ларсен вернется в мир, чтобы восстановить бизнес, возродить семью, найти того человека, которым хотел быть, забыть навсегда зверя, которым когда-то был.
Убийца Метты Хауге. Доказательство было у нее в руках.
Глядя на студеные капли дождя, что безостановочно падали на старый снимок, Сара Лунд решала, не разжать ли пальцы.
Примечания
1
Спасибо (дат.).
2
Абсалон (ок. 1128 — 21 марта 1201) — датский государственный и церковный деятель, считается основателем Копенгагена.
3
«Первым делом мы перебьем всех законников» — строка из трагедии У. Шекспира «Генрих VI» (перевод Е. Бируковой).
4
Аквавит — скандинавский крепкий алкогольный напиток.
5
Тиволи — парк развлечений в Копенгагене.
6
Хельсингёр (англ. Elsinore — Эльсинор) — город на северо-восточном побережье датского острова Зеландия. Всемирно известен как место действия пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет».
7
SAS — авиакомпания «Скандинавские авиалинии».
8
«Черный бриллиант» («Black Diamond») — новое здание Королевской библиотеки в Копенгагене, смежное со старым. Название получило из-за своего внешнего облика (построено из черного полированного гранита и стекла).
9
От датского «Skal», что в примерном переводе означает «Ваше здоровье».
10
Один из датских тостов, перевод которого звучит примерно так: «Пей до дна, или остаток окажется у тебя на голове».
11
В 1969 году, в ночь с 18 на 19 июля, возвращаясь с вечеринки, устроенной на острове Чаппаквидик, сенатор Эдвард Кеннеди не справился с управлением, и его машина упала с моста и затонула.
|