И мистер Читтервик понял, что теперь, по мнению полиции, он стал таким же неожиданным любимцем публики, который займет свидетельское Место и проделает все, что от него требуется, самым очаровательным и удовлетворительным образом.
— В сущности, сэр, — изящно завершил свое снисходительное обращение к нему мистер Паркер, — мы вам премного обязаны, честное слово.
Мистер Читтервик заколебался. Сказать «О да, совершенно верно» было бы дурным тоном. Сказать же «Я только выполнил свой долг» было бы чересчур помпезно. И он решил проблему, благодарно улыбнувшись, словно любимый котенок, которого заслуженно погладили.
— У вас, полагаю, нет сомнений насчет субъекта, который сейчас здесь присутствует? — спросил Паркер, желая проверить умственные способности любимца и ткнув большим пальцем в сторону второй колонны, что налево.
У любимца сомнений не было.
— Хорошо, это хорошо, — еще два раза потрепал мистер Паркер любимца по шерстке.
— А почему… почему вы думаете, что он находится здесь?воспользовался случаем, чтобы задать вопрос, мистер Читтервик. — Я бы скорее предположил…
— У нас есть очень хорошенькое основаньице так думать, — туманно ответил Паркер, но не объяснил, в чем это «основаньице» состоит.
Подошедший к ним в этот момент Морсби оказался более сообщителен.
— Если он действительно тот самый человек, которого мы имеем в виду, то это его письмо мы нашли в дамской сумочке, и в нем подтверждается их встреча здесь в половине третьего дня, — объяснил он. — Он знал, конечно, что письмо она получила, и явился сюда не запылился именно в половине третьего.
— О, я понял, — ответил мистер Читтервик, благодарный за разъяснение. — И конечно никто не должен был знать, что… что…
— Что он явился в половине третьего первым, — дополнил информацию Паркер, уверившись, что ею можно поделиться. — Вы это тоже поняли, сэр, заключил он в тоне ласкового поощрения, который употребляют с понятливыми любимцами-животными.
— Он должен быть замечательным актером, чтобы вести себя таким образом в сложившейся ситуации, — ответил мистер Читтервик, более чем сомневаясь в возможности такого артистизма в данном случае.
— Ну что ж, мы предоставим ему возможность продемонстрировать свои актерские способности, — очень жизнерадостно заметил Морсби. И мистер Читтервик сообразил, что сложившаяся ситуация Морсби весьма правится. Так оно и было на самом деле.
— Вы… вы собираетесь сразу же его арестовать?
— Силы небесные, нет, сэр, — воскликнул старший инспектор, и на лице Паркера появилось такое выражение, словно глупость его любимца доставляет ему истинную боль. — Ведь мы даже не знаем еще, кто он такой, — заключил Морсби.
— Да, конечно, конечно, — пробормотал мистер Читтервик смущенно и сделал заметку в уме, что прежде чем арестовывать человека, необходимо знать его имя. — А тогда как же?
— Да ведь имя человека, назначившего свидание или согласившегося встретиться, точнее сказать (он по-видимому племянник пожилой дамы), — Линн. Это имя, данное при крещении. По крайней мере, письмо подписано: «Ваш любящий Линн». А что касается его фамилии, то тут у нас такой уверенности нет. Но фамилия дамы — Синклер. Мисс Синклер. Поэтому мы можем предположить, что его зовут Линн Синклер. Так или иначе, но именно это имя выкликает сейчас мальчик-посыльный. Слышите?
Мистер Читтервик прислушался. Над гулом голосов и стуком посуды вознесся пронзительный, завывающий крик посыльного, разыскивающего клиента: «Мист' Линн Сиклир, мист' Линн Синкл!»
— Вы собираетесь… допросить его, инспектор?
На мистера Читтервика происходящее произвело должное впечатление. |