— У меня тогда не было подтверждения на ее счет. На самом деле в субботу вечером она проводила мужа в аэропорт Хитроу, откуда он вылетел на континент. Рейс задержали на двадцать три часа. Потом она вернулась в центр и пообедала в японском ресторане «Цу» на Дрэйкотт-авеню. Затем, около двух часов утра, вернулась домой и легла спать.
— Вы точно все проверили?
— Все подтвердилось. Алиби у нее без сучка без задоринки.
— Вы имеете в виду субботу.
— Да, день убийства.
Сэр Малькольм радостно воскликнул, отчего Финдли на другом конце провода аж подскочил.
— Доктор Грэхем, судмедэксперт, проводивший вскрытие, не смог определить день смерти с точностью до суток! Так что убийство могли совершить вечером в воскресенье, а не в субботу!
— Простите, — заметил лейтенант, — но старший инспектор ничего такого мне не говорил…
— Ладно, — сказал Айвори, — завтра поглядим. Предупредите Дугласа Форбса, когда он вернется.
Да, на ваше присутствие я, понятно, также рассчитываю.
— Слушаюсь, сэр! Простите за…
— Полноте, лейтенант. По большому счету, это не столь уж важно.
И он положил трубку, оставив офицера в недоумении.
Глава 28
Когда все собрались в большой гостиной особняка Веллингтон, слово взял сэр Малькольм:
— Леди и джентльмены, я пригласил вас для того, чтобы выяснить, кто же убил Катерину Ховард. Несчастную, напомню, сначала оглушили сильнейшим ударом по затылку, после чего убийца связал ей руки за спиной нейлоновой веревкой, заткнул рот кляпом, засунул тело в мешок, валявшийся там же, под ногами, после чего перетащил мешок в моторную лодку и затем сбросил его в Темзу. Как мы установили, трагедия разыгралась возле двадцать второго дока, неподалеку от моста Хаммер-смит. По заключению судебно-медицинского эксперта смерть наступила в результате остановки сердца, а не от удушья вследствие утопления, около трех часов утра в субботу двадцать первого числа или в воскресенье двадцать второго. Учитывая, что тело было обнаружено в очень холодной воде через несколько дней после наступления смерти, уточнить время, когда произошла трагедия, не удалось.
Сэр Малькольм прервался и обвел взглядом присутствующих. Все слушали его, затаив дыхание, в глубоком молчании. Сэр Бартоломью грыз трубку.
— Мы долго размышляли над событиями, имевшими отношение к похищению коллекции госпожи Ховард, и задавались вопросом, не связано ли это с убийством. Обстоятельства свидетельствуют, что никакой связи тут нет. Убийство было совершено совсем по другой причине, никак не связанной со злополучным похищением, что, собственно, и сбило нас с толку. В сущности, мы имеем дело с типичным убийством на почве страсти.
По гостиной прокатился гул.
— Видите ли, убийца с самого начала пытался направить нас по ложному следу, заткнув жертве рот платком фокусника. Другой ложный след, под стать первому, — само похищение! Преступник решил воспользоваться этим отвлекающим действием, чтобы совершить свое злодеяние, памятуя о том, что пропажа коллекции только еще больше нас запутает. Вслед за тем, естественно, бросая безжизненное тело в ледяную воду Темзы, он предвидел, и не без оснований, что труп обнаружат далеко не сразу. И установить точную дату смерти, таким образом, будет невозможно.
— Погодите! — прервал его сэр Бартоломью. — Ведь вы говорили, что госпожу Ховард бросили в Темзу, когда она была еще жива, так ведь?
— Это мы пустили такой слух, — признался сэр Малькольм. — На самом же деле смерть, повторяю, наступила, после того как несчастную ударили по затылку, — это судмедэксперт установил абсолютно точно. |