Изменить размер шрифта - +
 — Скалли неприятно осклабился и потер руки.

Нервы мои были на пределе. Иногда про кого-то говорят: «У меня от него мурашки по коже». Именно такое действие оказывал на меня Скалли. Как может Кармайкл каждый день работать с таким типом? Разумеется, Кармайкл всецело сосредоточен на работе… И все же я не удержался:

— Надеюсь, когда вы привели его на опознание, в зале не распыляли карболовую кислоту?

— Нет, сэр, я хорошо подготовил его супругу; все тело, кроме лица, было укрыто простыней. Мне не хотелось огорчать его больше, чем было необходимо. — Мерзкая улыбка на физиономии Скалли сменилась ханжески-скорбным выражением.

— Огорчать больше, чем было необходимо?! Да ведь вы привели его смотреть труп жены! — воскликнул я.

— Разумеется, сэр, но мне хотелось, чтобы он видел, что мы обращаемся с трупами со всем уважением, — укоризненно ответил Скалли. Видимо, я задел его профессиональное достоинство.

— Все так, но ведь он и так был очень огорчен, правда? Говорят, после опознания он упал в обморок.

— Свалился замертво. — Скалли пожал плечами. — Почти сразу рухнул как подкошенный прямо на пол. Я привел его в чувство с помощью нюхательных солей. Всегда держу наготове флакон… Родственники часто падают замертво, особенно дамы. Я привожу их в чувство и стараюсь утешить. — Он снова мерзко осклабился.

Мне все труднее было скрывать свое отвращение к нему.

— И как он себя чувствовал, когда пришел в себя?

— Не понимал, на каком он свете. Так оно со всеми бывает, кто вдруг оказываются на полу… Он спросил, что случилось, и я объяснил, что он потерял сознание.

— Он что-нибудь еще говорил тогда?

Скалли поскреб свою непривлекательную физиономию и, подумав, ответил:

— Бормотал что-то бессвязное… Говорю же, не понимал, на каком он свете. А из его слов я ничего почти не разобрал.

— Ясно, значит, его слова показались вам бессмысленными. И все же попробуйте вспомнить, что именно он говорил! — не сдавался я.

— Мол, смерть опять пронеслась мимо стариков и гонится за молодыми. Да, еще говорил, что они хотели спрятаться за воротами, но все напрасно.

— За воротами? Какими воротами? В парке?

— Чего не знаю, того не знаю, — угрюмо ответил Скалли. — Я что слышал, то и говорю. Ведь предупреждал я, что ничего не разобрал… И я не виноват, — обиженно добавил он.

Я извинился:

— Вы мне очень помогли, Скалли. Для следствия очень важно выяснить первую реакцию супруга.

— Думаете, он сам ее прикончил? — оживился Скалли; его обычно тусклые глаза блеснули. — Значит, муженек ее и удавил? Но зачем было тащить ее в парк? Мог бы душить и дома!

— Я вовсе не считаю, что ее убил он, — отрезал я.

— Ясно, — разочарованно протянул Скалли.

— Где ее одежда? — спросил я.

— Здесь, мистер Росс. — Скалли подвел меня к столу, на котором были аккуратно разложены вещи покойницы, и взял юбку. — Немного порвалась вот здесь, видите?

Юбка была из коричневой шерстяной ткани; расстелив ее на столе, я увидел дыру с рваными краями ниже пояса. Дыра была длиной дюйма три и около дюйма шириной.

— Это для вас важно? — спросил Скалли, не сводя с меня своих блекло-голубых глаз.

— Возможно, — ответил я. — Если удастся найти недостающий клочок. Где ее украшения?

Скалли вручил мне мятую картонную коробку. Открыв ее, я увидел драгоценности, о которых говорил Данн.

Быстрый переход