— Скалли неприятно осклабился и потер руки.
Нервы мои были на пределе. Иногда про кого-то говорят: «У меня от него мурашки по коже». Именно такое действие оказывал на меня Скалли. Как может Кармайкл каждый день работать с таким типом? Разумеется, Кармайкл всецело сосредоточен на работе… И все же я не удержался:
— Надеюсь, когда вы привели его на опознание, в зале не распыляли карболовую кислоту?
— Нет, сэр, я хорошо подготовил его супругу; все тело, кроме лица, было укрыто простыней. Мне не хотелось огорчать его больше, чем было необходимо. — Мерзкая улыбка на физиономии Скалли сменилась ханжески-скорбным выражением.
— Огорчать больше, чем было необходимо?! Да ведь вы привели его смотреть труп жены! — воскликнул я.
— Разумеется, сэр, но мне хотелось, чтобы он видел, что мы обращаемся с трупами со всем уважением, — укоризненно ответил Скалли. Видимо, я задел его профессиональное достоинство.
— Все так, но ведь он и так был очень огорчен, правда? Говорят, после опознания он упал в обморок.
— Свалился замертво. — Скалли пожал плечами. — Почти сразу рухнул как подкошенный прямо на пол. Я привел его в чувство с помощью нюхательных солей. Всегда держу наготове флакон… Родственники часто падают замертво, особенно дамы. Я привожу их в чувство и стараюсь утешить. — Он снова мерзко осклабился.
Мне все труднее было скрывать свое отвращение к нему.
— И как он себя чувствовал, когда пришел в себя?
— Не понимал, на каком он свете. Так оно со всеми бывает, кто вдруг оказываются на полу… Он спросил, что случилось, и я объяснил, что он потерял сознание.
— Он что-нибудь еще говорил тогда?
Скалли поскреб свою непривлекательную физиономию и, подумав, ответил:
— Бормотал что-то бессвязное… Говорю же, не понимал, на каком он свете. А из его слов я ничего почти не разобрал.
— Ясно, значит, его слова показались вам бессмысленными. И все же попробуйте вспомнить, что именно он говорил! — не сдавался я.
— Мол, смерть опять пронеслась мимо стариков и гонится за молодыми. Да, еще говорил, что они хотели спрятаться за воротами, но все напрасно.
— За воротами? Какими воротами? В парке?
— Чего не знаю, того не знаю, — угрюмо ответил Скалли. — Я что слышал, то и говорю. Ведь предупреждал я, что ничего не разобрал… И я не виноват, — обиженно добавил он.
Я извинился:
— Вы мне очень помогли, Скалли. Для следствия очень важно выяснить первую реакцию супруга.
— Думаете, он сам ее прикончил? — оживился Скалли; его обычно тусклые глаза блеснули. — Значит, муженек ее и удавил? Но зачем было тащить ее в парк? Мог бы душить и дома!
— Я вовсе не считаю, что ее убил он, — отрезал я.
— Ясно, — разочарованно протянул Скалли.
— Где ее одежда? — спросил я.
— Здесь, мистер Росс. — Скалли подвел меня к столу, на котором были аккуратно разложены вещи покойницы, и взял юбку. — Немного порвалась вот здесь, видите?
Юбка была из коричневой шерстяной ткани; расстелив ее на столе, я увидел дыру с рваными краями ниже пояса. Дыра была длиной дюйма три и около дюйма шириной.
— Это для вас важно? — спросил Скалли, не сводя с меня своих блекло-голубых глаз.
— Возможно, — ответил я. — Если удастся найти недостающий клочок. Где ее украшения?
Скалли вручил мне мятую картонную коробку. Открыв ее, я увидел драгоценности, о которых говорил Данн. |