Неподалеку построили три больших хранилища и красивое, в мавританском стиле, здание винодельни. За ними находились общежития сезонных рабочих и рабочая столовая. Справа от дома расположились новые конюшни, а на небольшом удалении от них — чистенькие, аккуратные коттеджи, где жил со своей женой Зокко, получивший пост управляющего имением, и домоправительница Хэтти. Зокко уже перевалило за семьдесят, и он был такой же коричневый и заскорузлый, как старый дуб. Его дети давно выросли и обзавелись собственными семьями, но он все еще работал от зари до зари, задавая жару нерадивым работникам. Каждый день он по периметру объезжал территорию усадьбы, собственноручно менял подгнившие жерди в заборе и иногда, не успев до ночи вернуться домой, ночевал в чистом поле под открытым небом, как, бывало, делал, когда был молод и силен. Его изуродованные артритом руки по-прежнему крепко сжимали поводья. Жена Зокко, Эсмеральда, готовила еду для работников, трудившихся на винодельне, а в сезон урожая кормила обедом и сезонных рабочих-эмигрантов, большинство из которых составляли мексиканцы.
Хэтти Джереми, кухарка и домоправительница Фрэнси, была большая и красивая негритянка с кожей цвета черного винограда. Энергичная и трудолюбивая, она вечно была занята работой по дому или на кухне, глаза ее при этом смотрели на мир прямо и уверенно — всякий, едва взглянув на нее, мог вполне справедливо утверждать, что женщина она серьезная, но, приглядевшись внимательно и заметив лукавую улыбку, изредка появлявшуюся на ее полных, вишневого цвета губах, имел возможность изменить свое мнение и решить, что она не прочь позубоскалить и повеселиться.
Она-то и поджидала Фрэнси с дочерью, стоя на пороге дома и глядя на приближавшийся автомобиль.
— Наконец-то вы добрались сюда, — приветствовала она хозяйку, сложив руки на монументальной груди. — А я уж думала, что вы про нас и вовсе забыли.
Лизандра выпрыгнула из автомобиля, едва он остановился, и бросилась вверх по ступенькам прямо в широкие объятия Хэтти, за что получила от нее нежный поцелуй.
— Знаешь что, — радостно выпалила девочка, высвобождаясь из рук дородной кухарки, — мама разрешила мне не ходить в школу целых три недели!
— Неужели правда? — только и успела крикнуть Хэтти ей вслед, поскольку Лизандра столь же резво сбежала по ступеням вниз и уже мчалась по направлению к конюшням. — Тогда, юная леди, — прокричала Хэтти ей вдогонку, — ты как раз успела вовремя, чтобы помочь нам убирать виноград и научиться кое-что делать по дому!
Затем она взглянула на Фрэнси и без слов поняла, что стряслось в Сан-Франциско.
— Мне искренне жаль, мисс Фрэнси, что вам пришлось это пережить, — проговорила она, и слезы заструились по ее полным щекам. — Этого следовало ждать, но от того, что вы знаете о скорой смерти близкого вам человека, перенести ее не легче. Я никогда не была прежде знакома с китайцами, но Мандарин всегда вызывал у меня чувство огромного уважения и восхищения. — Она вытерла фартуком слезы и добавила: — И еще, я любила его ко всему прочему, потому что в жизни не встречала более доброго и почтенного человека, чем он. — Она обняла Фрэнси за плечи, притянула к себе поближе и прошептала: — Дело не в том, что на свете нет больше почтенных людей, кроме Мандарина. Просто те мужчины, которые попадались мне, все до одного оказались мелкой швалью.
Фрэнси не удержалась от улыбки.
— Иногда я тоже так думаю, Хэтти, — согласилась она. Дело в том, что Хэтти, устроившись работать на ранчо, через некоторое время исчезла и вернулась только через год с новорожденным ребенком на руках. С тех пор она смотрела на мужчин довольно скептически и в отношении них иллюзий не строила.
— Я поступила дурно, мисс Фрэнси, — сказала она тогда прямо. |