Изменить размер шрифта - +
Словечко приятелю в высоких кругах, одна или пара гиней, уроненных в нужную руку, — и этих обвинений без доказательств как не бывало… они похожи на снежные хлопья, которые мгновенно тают на горячих углях. — Он повернулся к Чаду. — Вы должны застукать его с этой штукой на его драгоценной персоне. Или, по крайней мере, она должна быть в его доме.

Чад тяжело вздохнул.

— И как же мы собираемся это сделать?

Его глаза метнули искру в Рави Чанда, который уже прочистил горло кашлем, готовясь заговорить.

— Нет, нет, я не сомневаюсь в твоих способностях взломщика, но надеюсь, до этого не дойдет. Кроме того, это только накличет на тебя беду. Джайлз Дэвентри — опасный человек. У него на службе находится целая шайка подонков и головорезов, которым ему достаточно лишь свистнуть… И, я полагаю, он принял немало мер, чтобы предотвратить проникновение в его дом нежданных гостей.

— Может, я смогу помочь, — проговорил Джем после небольшого раздумья. — У меня в голове есть небольшой планчик… — И он улыбнулся. — Подробности — попозже, когда я смогу предложить вам что-то существенное. А пока… — он повернулся к Рави Чанду. — Ты что-то затеял на кухне?

Рави Чанд не удостоил его ответом, он просто важно выплыл из комнаты. Джем хихикнул:

— А вы уверены, что знаете, во что собираетесь втравить своих гостей? — спросил он.

— Я все обещаю сэру Уилфреду и леди Бэскомб предложить отведать стряпню Рави Чанда — с того самого дня, как они приехали в Лондон. Я не знаю, пробовали ли когда-нибудь дамы Рашлейк индийские блюда… Если нет — это будет еще и полезным уроком. Всегда интересно узнать что-то новое.

— Однажды я пробовал кари. Это чуть не стоило мне жизни.

— Из этого, я надеюсь, вы поняли, что индийскую пищу нужно есть с осторожностью.

— И с большим кувшином чего-нибудь очень холодного. А теперь, досточтимый хозяин, вам пора одеваться. Должен ли я приготовить вам несгораемый галстук?

Когда часом позже прибыли гости Чада, весь дом уже был полон ароматов экзотических специй. Чарити одобрительно втянула носом благоухавший воздух, когда ее, леди Бернселл и Лайзу, в сопровождении сэра Джорджа, проводили в гостиную.

— М-м… — проговорила она, смеясь. — Какая отличная идея, Чад! Я просто не могу дождаться, когда сяду за стол!

— Вам предстоит настоящее наслаждение, моя дорогая, — с искренним восхищением прогудел сэр Уилфред. — Рави Чанд — знаток кухни всех областей Индии. Помимо своих прочих многочисленных талантов.

— Надеюсь, — вмешался сэр Джордж, — он приготовил отличное кари. Я не ел его с самого отъезда из Бенгалии.

Когда гости наконец вошли в столовую Чада, они не были разочарованы. Рави Чанд возвышался над несметным количеством разных блюд, и каждое из них подавалось в свою очередь.

— М-м, что это за восхитительное произведение искусства? — спросила леди Бернселл, деликатно приподнимая вилку в воздух.

— Оно называется «руган джош», мэмса-хиб, — ответил Рави Чанд, его смуглое лицо так и сияло удовлетворением. — Его любят в Кашмире. Готовят его из барашка с гарам масалой, специальной смесью приправ, в которую входят кардамон и кориандр — среди многих прочих вкусных специй.

— Прелестно! — воскликнула она. — Как вам удалось найти в Лондоне кориандр и кардамон?

— Просто удивительно, сколько можно найти в этом большом городе, если знать, где искать, — Рави Чанд устремил скромный взгляд на свои туфли.

Быстрый переход