Изменить размер шрифта - +
Ее блестящие медно-рыжие волосы, ниспадавшие великолепным волнистым водопадом и локонами обрамлявшие ее лицо с остреньким подбородком, казалось, притягивали к себе весь свет в комнате и сами сияли, словно маяк, из глубины зала. Миранда сидела за столиком у дальней стены и изучала меню. Она подняла голову, увидела Полу и помахала рукой.

– Прости, что заставила тебя ждать, – извинилась Пола, подойдя к столику. – Меня задержали в салоне мод. У нас ужасные проблемы с новой системой освещения, и я хотела ее еще раз проверить. Боюсь, еще придется повозиться. – Наклонившись к подруге, она поцеловала ее и села на соседний стул.

Миранда усмехнулась с легкой иронией.

– О да, что может сравниться с проблемами и заботами, выпадающими на долю управляющего универмагом! Я готова поменяться местами с тобой в любой момент. Отвечать за связи с общественностью в компании, владеющей целой сетью гостиниц, – ведь это же просто каторга!

– Если мне не изменяет память, ты же отцу ни минуты покоя не давала, пока он не поставил тебя на эту должность!

– Да, это правда. Но я не вела бы себя так, если бы знала, на что я себя обрекаю, – капризно сказала Миранда, всем своим видом изображая недовольство. Но потом она легко рассмеялась. – Пожалуй, эта работа мне действительно нравится. Только иногда я чувствую, что уж очень много всего навалилось. Но сейчас папочка доволен. Ему очень понравилась моя последняя рекламная кампания – он даже сказал на днях, что я показала себя новатором. В его устах это наивысшая похвала. Ты же знаешь, он не слишком часто меня хвалит. Он даже пообещал, что, если я буду хорошо себя вести, он пошлет меня на несколько недель на Барбадос поглядеть, что будет нужно для гостиницы, которую мы там только что купили. Когда там закончится реконструкция и ремонт, это будет отель высочайшего класса – такой же шикарный, как «Сэнди Лейн». Мы все уверены, что это будет важное дополнение к нашим прежним гостиницам.

– Это замечательно, Мерри. Великолепная перспектива для тебя. Но не сделать ли нам заказ? Не хочу торопить тебя, но мне сегодня нужно пораньше уйти из универмага.

– Я не возражаю. У меня сегодня тоже напряженный график. – Миранда еще раз взглянула на меню. – Я, пожалуй, возьму камбалу с жареной картошкой.

– Отлично. Я тоже.

Пола подозвала официантку, сделала заказ и, повернувшись к Миранде, быстро окинула ее взглядом, сразу же завороженная ее нарядом. Сегодня на ней была немного театрального вида короткая замшевая курточка с широким воротником и рукавом в три четверти, спереди зашнурованная. Под ней была белая шелковая рубашка с более длинными рукавами. Пола лукаво улыбнулась и сказала:

– В этом зеленом замшевом наряде ты похожа на женский вариант Робин Гуда, Мерри, как будто ты только что вышла из Шервудского леса. Единственное, чего не хватает, – это лука и колчана со стрелами и задорной маленькой фетровой шляпы с длинным пером, которое покачивалось бы при ходьбе.

– Неужели ты думаешь, что у меня нет такой шляпы? – Миранда рассмеялась. – Есть, конечно. Просто я не осмелилась надеть ее, собираясь на встречу с тобой, чтобы ты не подумала, как все другие, что я совсем свихнулась.

– Вовсе я так не думаю. И ты вполне могла бы надеть шляпу. Что касается меня, то я люблю тебя в твоих причудливых нарядах.

Было заметно, что Миранде приятно это слышать.

– В устах такой элегантной дамы, как ты, Пола, это звучит как комплимент. – Наклонившись к ней, Миранда торопливо продолжала: – Что вы с Джимом делаете сегодня вечером? Я хотела пригласить вас куда-нибудь поужинать.

– Я была бы рада, если бы ты присоединилась к нам сегодня вечером, если тебе не будет скучно.

Быстрый переход