— А Китти и Ханна выглядели великолепно в изысканном темно-зеленом.
— Я не смотрел на них, — сказал Нортон, обнимая ее. — Я не видел никого, кроме тебя.
Он коснулся ее губ легким поцелуем, затем поцеловал ее еще. Внезапно отстранившись, заглянул ей в глаза.
— Если ты больше ничего не хочешь, — сказал он хрипло, — я предлагаю составить все это на поднос и выставить его за дверь.
Диана с готовностью вскочила и принялась быстро составлять тарелки стопкой. Она рассмеялась, наблюдая, как они угрожающе задребезжали, когда Нортон выставлял все это в коридор. Он закрыл дверь на замок и сел рядом с ней на диван, а она с восторженным вздохом свернулась клубочком рядом с ним.
— Мне с трудом верится, что мы наконец, здесь, вместе, рядом. Хотя нас не занесут в «Книгу рекордов Гиннесса», — весело напомнила она.
Нортон обнял ее за плечи.
— У меня были самые благие намерения, — сказал он с притворным сожалением, — но после нашей официальной помолвки они каким-то образом улетучились. А ты и вовсе не стремилась в этом помочь.
Диана снизу вверх посмотрела на него.
— Я должна кое в чем признаться, — тихо сказала она, внезапно посерьезнев. Она почувствовала, как Нортон напрягся. — Ничего ужасного, — быстро проговорила она, — но я была рада, что твоя оборона пала.
— Ты хочешь сказать, что у тебя оставались бы страхи, если бы мы подождали?
Она кивнула.
— Я знаю, это глупо. Но на этот раз я хотела подойти к свадебной ночи, зная, что это будет совершенное блаженство, как и должно быть. И так оно и есть, Нортон! — Она потянулась вверх, чтобы поцеловать его. — Поэтому я ни о чем не сожалею. В первый раз это было чудесно, но это не было совершенством, потому что я была немного напряжена и боялась, что разочарую тебя. Не смейся! Я действительно боялась. Но сегодня это было совершенством в высшей степени. И только потому, что мы уже были вместе несколько раз до этого, с каждым разом это все лучше и лучше. С высоты своего опыта я теперь понимаю, что, вероятно, первый раз не часто бывает идеальным. Но ты должен признать, что я очень быстро научилась. Конечно, — добавила она с непроницаемым лицом, — не у каждой ученицы такой замечательный наставник!
Несколько мгновений Нортон без слов смотрел на нее. На его суровом лице появилось выражение нежности. Диана прильнула к нему и поцеловала его с таким нетерпением, что он хотел тут же взять ее на руки и отнести в кровать, но она отрицательно замотала головой.
— Сначала я хочу кое-что сделать, — сказала она.
— Что бы это ни было, не трать на это слишком много времени, — распорядился он. — Нам надо наверстывать упущенное, миссис Брент!
Она провокационно улыбнулась, подхватила небольшую сумку и вошла в ванную, закрыв дверь. В лихорадочной спешке она разделась, брызнула на себя духами, затем достала из сумки длинную ночную сорочку, купленную специально для этого случая. Скроенная наподобие одежды древнегреческих богинь, оставлявшей одно плечо обнаженным, она была сшита из шифона цвета морской волны и гораздо больше показывала, чем скрывала. Диана тихо открыла дверь и увидела, что Нортон стоит у окна, глядя на пейзаж в лунном свете.
— Нортон, — негромко окликнула она.
Он обернулся и замер. Улыбка исчезла с его лица.
— Тебе нравится? — неуверенно спросила она. — Я искала повсюду, пока не нашла тот самый цвет.
Он медленно двинулся ей навстречу, оглядывая ее с таким явным удовольствием, что она улыбнулась, успокоенная.
— Цвет Венеры, — нежно произнес он и подхватил ее на руки. |