Наверное, это было какое-нибудь животное. Впрочем, вряд ли. Животные боятся огня.
– Брандт? – недоверчиво произнес дрожащий голос. – Это правда ты?
Его охватила безудержная радость.
– Майри? Господи, Майри!
Он подбежал к ней, опустился на колени и начал ее ощупывать.
– Ты ранена? Скажи мне, дорогая, с тобой все в порядке?
– Я в порядке. – Она взяла в ладони его лицо и еле слышно произнесла: – Где ты был? Я звала тебя, но ты не отвечал, и я подумала, что ты…
Ее голос прервался, по щекам потекли слезы.
– Я подумала, что потеряла тебя.
– Я пошел прогуляться, и был на противоположном берегу озера, когда увидел пламя. – Он покрыл поцелуями ее лицо. – Ты даже представить себе не можешь, что я почувствовал, когда увидел огонь. Когда понял, что не смогу вовремя до тебя добраться.
– Не уходи. Не отпускай меня.
– Больше никогда.
Он обнял Майри и так крепко прижал к себе, что почувствовал, как бьется ее сердце. Рядом с ними продолжала гореть хижина, трещали деревянные перекрытия, от пламени исходил невыносимый жар, однако они продолжали неподвижно сидеть, обнявшись. Лишь когда ветер поменял направление и на них полетели сажа и пепел, Брандт заставил себя пошевелиться.
Он помог Майри подняться и повел ее к озеру.
– Пойдем. Нам нужно смыть с себя гарь.
– Но нам не во что переодеться. – Она содрогнулась. – Вся наша одежда сгорела.
– В сарае для лодок есть полотенца. Мы завернемся в них, пока наши вещи будут сохнуть.
– Наверное, там есть и удочки, – предположила Майри. – А значит, с голоду мы не умрем.
Брандт был поражен тем, что к ней так быстро вернулось самообладание. Он всегда восхищался ее способностью справляться с любыми трудностями.
Подойдя к сараю, они обнаружили, что на двери висит амбарный замок.
– Подожди немного, – сказал Брандт.
Он направился к озеру и вскоре вернулся с внушительным камнем. Понадобилось не больше дюжины ударов, чтобы дужка отвалилась. Отбросив в сторону остатки замка, Брандт открыл дверь. Внутри была кромешная тьма.
– Здесь есть свет? – спросила Майри.
– Нет, а я, как назло, потерял фонарик. Но, кажется, на полке у двери должны быть еще. А, вот они. Надо проверить, не сели ли у них аккумуляторы.
Первый не горел, во втором энергии, хватило ровно настолько, чтобы они успели взять полотенца и кусок брезента.
– Пойдем мыться, затем вернемся сюда ночевать.
Он привел ее на узкий пляж, примыкающий к сараю, и расстелил брезент.
Майри подошла к кромке воды. Свет луны окутывал ее серебристым ореолом, легкий ветерок колыхал подол ночной рубашки. Черные как смоль волосы рассыпались по плечам. Бродив на него дразнящий взгляд, она глубже зашла в воду, подобно сказочной нимфе, возвращающейся в свои владения.
Затем послышался легкий всплеск, и Майри исчезла под водой. Брандт решил присоединиться к ней. Сбросив ботинки, он быстро пересек пляж и нырнул туда, где только что скрылась она.
Они всплыли на поверхность всего в нескольких сантиметрах друг от друга.
– Освежающая водичка, – сказал Брандт.
– Скорее, ледяная.
Набрав пригоршню воды, она смыла сажу с его лица и шеи.
– Все. Теперь намного лучше.
Брандт указал ей на уголок рта.
– Ты забыла вот здесь.
Опершись о его плечи, Майри приподнялась и поцеловала то место, на которое он указал.
– Думаю, все.
Нет, не все, но позже они обязательно продолжат. |