Гарет резко оттолкнул Логэйна. Нож с лязганьем упал на пол, а Логэйн отлетел к дальней стене хижины.
И тогда Гарет одним плавным движением опустился на колено и склонил голову:
— Ваше высочество… — Голос его сорвался в хрип.
Мэрик огляделся, совершенно растерявшись от того, какая тишина воцарилась в хижине. Все трое неотрывно смотрели на него, смотрели так, словно ждали, что он вот-вот выкинет какую-то штуку — а он даже не знал, какую именно. Выхватит из-за пазухи корону? Вспыхнет пламенем? «Это бы как раз не помешало», — мельком подумал он. Буря с удвоенной силой обрушилась на лагерь, и рев ее был единственным звуком, нарушавшим тишину. Казалось, что это мгновение тянется целую вечность.
— Ты… кланяешься ему? — наконец недоверчиво спросил Логэйн, во все глаза уставясь на отца. И тут же его голос стал хлестким от ярости: — Ты его защищаешь? Да ведь он нам врал!
— Он — принц, — сказал Гарет, как будто это все объясняло.
— Мне он не принц. Из-за него мы все погибнем! — Логэйн вскочил, стремительно шагнул к Гарету. — Отец, солдаты не только в лесу! Они движутся и через долину! Мы окружены, и все потому, что им нужен этот… принц!
— Послушайте… — Мэрик изо всех сил постарался, чтобы голос его звучал убедительно. — Я не хочу, чтобы из-за меня кто-то пострадал. Просто отдайте меня солдатам. Я сам к ним выйду.
— Они уже здесь? — дрожащим голосом спросила сестра Эйлис. Гарет молча кивнул. — Тогда что же нам делать?
Логэйн поднял с пола нож.
— Отдадим его солдатам, — убежденно сказал он. — Отец, он же сам об этом попросил. Отдадим его, и нас не тронут.
— Нет.
В бешенстве Логэйн метнулся к Гарету, схватил его за плечо, рывком развернул к себе.
— Отец… — Он выделил это слово тоном, недвусмысленно говорившим «выслушай меня». — Мы… ему… ничем… не обязаны.
Лицо Гарета стало печальным, и он мягким, почти ласковым движением снял руку Логэйна со своего плеча. Сын не сопротивлялся, и ярость отхлынула от лица, уступив место пониманию. Что-то произошло в этот миг между ними, и Мэрик видел это, но что именно — сразу не понял.
— Ты сможешь вывести его? — спросил Гарет.
Логэйн словно окаменел, лишившись дара речи, но все же кивнул.
— Погоди! — слабо запротестовал Мэрик, подняв руку. — Ты о чем?
Гарет вздохнул:
— Мы должны спасти вас, ваше высочество. Логэйн знает лес как свои пять пальцев. Вы можете на него положиться. — Он стремительно выдернул из ножен меч. — Я задержу их, чтобы вы успели уйти. Я и все, кого мне удастся собрать.
— Ты мог бы пойти с нами, — проговорил Логэйн, обращаясь к отцу. В голосе его прозвучала безнадежность.
— Тогда они просто погонятся за нами. Нет, так не пойдет.
Гарет оглянулся на сестру Эйлис. Женщина не сводила с него глаз, по лицу ее бежали слезы.
— Прости, Эйлис. Я надеялся, что у нас выйдет… совсем не так.
Она замотала головой, и глаза ее, хоть и были полны слез, яростно вспыхнули.
— Тебе незачем извиняться передо мной, Гарет Мак-Тир.
Спокойствие Мэрика таяло на глазах. Неужели они и впрямь предлагают сделать то, о чем говорят? До хижины доносились отдаленные крики — и на их фоне замысел Гарета быстро, пугающе быстро обретал плоть.
— Остановись! — крикнул Мэрик. — О чем ты говоришь? Это безумие!
Логэйн воззрился на него так, словно единственным безумцем среди них был именно Мэрик, но Гарет шагнул к принцу и положил ему на плечо крепкую ладонь:
— Я когда-то служил твоему отцу. |