– И что же это?
– Сегодня ровно месяц, как мы поженились.
– О-о-о! – он улыбнулся. – Ну тогда, тем более, есть повод, О'кей.
Буду ждать вас после программы.
– Хорошо, – ответила девушка.
Чарльз улыбнулся и, махнув им рукой, понесся дальше.
Ронни взяла Люка под руку, и они направились к третьей студии…
– ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЭТО ВЕРОНИКА РОБЕРТС. СЕЙЧАС Я РАССКАЖУ ВАМ ОБ ОДНОЙ ИСТОРИИ. НАЧАЛАСЬ ОНА ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЛЕТ НАЗАД. В 1969 ГОДУ, ВО ВЬЕТНАМЕ…
Примечания
1
"Хьюи" – "Ю-21Б" – транспортный вертолет.
2
"ХМГ" – крупнокалиберный пулемет.
3
"Джи-Ай" – солдат.
4
"Килл ай-эй" – "Killed in action" – Погиб в бою.
5
"Джангл-фетигз" –походная форма, камуфляж.
6
"Коп-виа" – вьетнамские пиявки, живущие на деревьях.
7
По Фаренгейту. 100 градусов по Фаренгейту приблизительно 56 градуса по Цельсию. В дальнейшем для пересчета можно пользоваться следующим коэффициентом: градус шкалы Фаренгейта составляет 5/9 градуса по шкале Цельсия.
8
Примерно 2 метра 10 сантиметров.
9
Ди-зи – место выброски.
10
"Макаронник" – презрительное прозвище итальянцев.
11
Около двенадцати метров.
12
"Лягушатник" – презрительное прозвище французов.
13
Ви-Си – Вьет Конг.
14
Форт-Брагг –военная база, центр по подготовке "зеленых беретов".
15
Город во Франции
16
"Пурпурное сердце" – орден, которым награждаются за боевые заслуги.
17
Б. М. – бакалавр медицины.
18
"Армалит" – полное название винтовки Ар-15.
19
Кен Кизи –автор романа "Полет над гнездом кукушки", действие которого разворачивается в психиатрической лечебнице.
20
"Стенсон" – шляпа с загнутыми полями. Обычно носили ковбои.
21
Джон Уейн, Клинт Иствуд – американские актеры, исполнители главных ролей в вестернах.
22
Санденс Кид – известный грабитель поездов, член шайки "Дыра в стене", действовавшей в 90-х годах XIX в.
23
"Бетмен" – человек-летучая мышь. Персонаж американских комиксов.
24
Хот Дог – дословно "горячая собака". Сосиска в тесте.
25
Поп-корн –жареная кукуруза. Встречается в нескольких разновидностях.
26
20 футов – примерно 6 метров.
27
"Аль-Капоне и Лакки Лучано – известные гангстеры.
|