Изменить размер шрифта - +
Я ненавижу это дело. Она ужасная женщина, ни одной благородной мысли нет в её голове. Но не в этом дело. Если бы Джорджи Биггинс не установил свою ловушку, она бы до конца своих дней прожила, обожая ректора, ненавидя мисс К., плетя интриги, царапаясь. Все будут говорить всякий вздор о психиатрии. Этотстарый, безрассудный Джернигэм, который на самом деле очень милый старик, и его сын, который вовсе не глуп и не безрассуден, познают муки ада. Ректор будет обвинять сам себя. Но, видит Бог, здесь нет его вины. Темплетт будет на волоске от профессионального позора, но он вылечится от миссис Росс.

   — А что миссис Росс?

   — В крайнем случае, она запишет себе поражение в долине Пен Куко. Теперь нет надежды шантажировать старого Джернигэма чем бы то ни было. Мы поймаем Розен рано или поздно, с Божьей помощью, и это будет для нас не самая приятная работёнка. Она скорее увидела бы Темплетта на скамье подсудимых, чем пожертвовала бы своей ресничкой для его оправдания, но, однако, я думаю, Темплетт все ещё очень её привлекает. Как только она узнала, что мы считаем его невиновным, она стала делать все, чтобы его вернуть. Вот так.

   Найджел остановился около полицейского участка.

   — Могу я войти вместе с вами? — спросил он.

   — Конечно, если хотите.

   В дверях Аллена встретил Фокс.

   — Её заперли, — сказал Фокс. — С большим шумом. Доктор пошёл за смирительной рубашкой. Здесь письмо для вас, господин Аллен. Оно пришло сегодня днём.

   Аллен взглянул на конверт и быстро взял его из рук Фокса. Чёткий мелкий почерк женщины, которую он любил, вытеснил из его сознания все остальное.

   — Это от Трои, — сказал он.

   Прежде чем войти в освещённое здание, он взглянул на Найджела.

   — Если бы можно было послать каждую большую страсть в лабораторию, как вы думаете, не оказалось бы в каждой результирующей формуле что-то от идиллии юных Дины и Генри, от слепого увлечения Темплетта, от безумия мисс П. и даже от безрассудства старого Джернигэма?

   — Кто знает? — произнёс Найджел.

   — Во всяком случае, не я, — заметил Аллен.

 

   Примечания

   1

   Кофетуя — в английском фольклоре — африканский царь. Был женоненавистником, но однажды влюбился в нищенку и женился на ней

   2

   Здесь говорят по-французски (фр.).

   3

   Основное блюдо (фр.).

   4

   До свидания (фр.)

   5

   Soft pedal— левая педаль.

   6

   Хит Робинсон — английский карикатурист.

   7

   Nil nisi bene— ничего, кроме хорошего (лат).

   8

   Альбрехт Дюрер — немецкий живописец и график Возрождения. Мастер портрета, гравюр на библейские сюжеты.

   9

   Галстук-самовяз завязывается свободным узлом с двумя длинными концами.

   10

   Пу-Ба, в опере У.Гилберта и А.Салливана “Микадо” (1885) — чиновник, занимающий множество постов одновременно.

   11

   Не так уж глупо (фр.).

   12

   Англокатолицизм — течение в англиканской церкви, возникшее в 30 — 40-х гг. XIX в.

   13

   Навык, умение (фр.).

   14

   Популярный железнодорожный справочник, издававшийся в Англии с 1839 г, по 1961 г.

Быстрый переход