Она вздрогнула, почувствовав, как мужская рука обхватила ее и притянула ближе. Потом она улыбалась и хихикала, когда он шептал ей что-то на ухо. Он передал ей свой бокал с шампанским, и она жадно выпила его, вызвав одобрение партнера.
— Я уверяю вас, что не выдержу, если девчонка засмеется еще хоть раз. Запомните мои слова, — сказала Кларисса, кривя от отвращения губы.
Мужчина сделал жест в сторону танцевальной площадки и повел туда Айрис. Она охотно подчинилась и ступила на мраморный пол в тот самый момент, когда раздались звуки вальса.
— Идите за мной, — скомандовал Джеймс, обходя пальмы в бочонках и направляясь в другой конец комнаты.
Кларисса, к ее чести, шла молча, не отставая, просто поворачивала, когда было нужно, и останавливалась, где он говорил.
Они наблюдали за танцующей Айрис, которая все больше напоминала тряпичную куклу или куртизанку в менее откровенном наряде.
— Долго мы позволим ей танцевать с ним? — с беспокойством спросила Кларисса.
Джеймс чертыхнулся.
— Остановить ее совсем не просто. Я не могу устроить сцену, меня могут узнать.
— Тогда я могу попробовать. Я почти такого же роста, как ее кавалер, — предложила Кларисса.
Джеймс чуть не рассмеялся.
— Да, вы почти одного роста. Но он фунтов на восемьдесят пять тяжелее. Об этом не может быть и речи.
— Тогда что же нам делать? Позволить ей всю ночь танцевать с ним?
Хотелось бы Джеймсу, чтобы так и было.
— Когда вы предложили поехать на бал Киприды, вы что-нибудь знали о том, что так происходит?
— Честно? — спросила Кларисса, выпрямляясь, как она всегда делала, готовясь признать ошибку. — Нет. Я случайно услышала, как о нем упомянул лорд Мазгроув, когда прошлой весной навещал Сен-Мишеля.
Джеймс был готов заорать, но по ряду причин ему пришлось сдерживаться — он рисковал по меньшей мере потерей контроля над собой. Нельзя было допустить, чтобы он каждый раз выходил из себя, когда дело касалось Клариссы.
— Бал, кроме того, что удовлетворяет тщеславие куртизанок, желающих иметь собственные экстравагантные места для встреч, еще также, если хотите, ярмарка для девочек.
Кларисса провела рукой по волосам, взъерошив короткие пряди.
— Боюсь, я не понимаю.
— Вам знаком «Таттерсоллз» — аукцион чистокровных лошадей?
— Конечно, — нетерпеливо произнесла Кларисса. — И что?
Джеймс окинул взглядом зал, внезапно потрясенный точностью метафоры.
— Взгляните на бал Киприды как на «Таттерсоллз». Куртизанки — это лошади, а эти мужчины — их потенциальные владельцы. Они вряд ли согласятся на дорогостоящее предприятие, если не проверят лошадок в деле. Что они и делают — в разных позах и в очень привлекательной обстановке — здесь. — Он головой указал на коридоры, о которых спрашивала Айрис.
Кларисса нервно кусала губу.
— Но Айрис почти ничего не соображает после шампанского. Он наверняка не посмеет…
— Он посмеет, — оборвал ее Джеймс, быстро уходя вперед, потому что партнер Айрис, обхватив ее за плечи, увлек в коридор в дальнем углу.
Кларисса бросилась следом, и они плечом к плечу пошли вслед за удаляющейся парочкой.
— Что мы будем делать?
— Я могу быть вам полезной, джентльмены? — Женщина с волосами цвета меда, одетая синее, встала на их пути. — Мне кажется, у нас есть общий друг — Петтибоун?
Джеймс чуть было не расцеловал женщину, она могла сильно облегчить его задачу.
— Разумеется. |