Молодой человек никогда особо не интересовался ни делами, ни настроением своей почти что невесты. Его вообще мало что интересовало все происходящее за пределами Гринвуд-Корнерз. Зато как убедительны были разглагольствования этого, в сущности, провинциала, относительно всех и вся, как упивался он своими лекциями о вреде чувствительности!
Внезапно в дверях появился Дерек.
– Что ты здесь делаешь? – не скрывая раздражения, спросил он.
Сара покраснела.
– Извините, – произнесла она. – Обычно мистер Ворзи любезно предоставляет в мое распоряжение свой кабинет, но сегодня ему самому необходимо работать. Поэтому-то я и оказалась у вас… – Ты что, не могла занять другую комнату?
– Мистер Ворзи знал, что я не могу работать, когда меня отвлекают, порекомендовал мне ваш кабинет как место, где всегда тихо, и я… я сейчас уйду… – Это необязательно.
Дерек подошел к столу и сощурившись посмотрел на Сару, от смущения не знавшую куда себя деть.
– Послушай, сколько у тебя очков? – спросил он.
Казалось, Кравена забавляла застенчивость мисс Филдинг.
– Только две пары, – чуть слышно ответила Сара.
– Неужели? А я было подумал, что их по крайней мере десяток. Куда ни посмотришь – везде твои очки! На книжных полках, столиках, даже на картинных рамках.
– Как только меня что-то заинтересует, я забываю обо всем на свете, – призналась девушка. – Это очень неудобно.
– Что это? – спросил Дерек, заглядывая в блокнот Сары.
– Я … я пишу о трущобах.
Дерек усмехнулся, прекрасно понимая, как смущена девушка его расспросами. Решив пойти дальше в своих “опытах”, он наклонился к ней и впился взглядом в ее грудь и гибкую, прикрытую наполовину кружевным воротничком шею.
– Так-так, что мы тут пишем, – Кравену явно нравилась эта игра. – Городские… улицы зл… – тут он споткнулся, не в силах прочитать сложное слово.
– Зловещи, – подсказала Сара. Выпрямившись, она поправила на носу очки. – Я пытаюсь передать атмосферу трущоб.
– Я бы описал их лучше, – заявил Кравен. – Там темно, противно и воняет.
– Это верно, – согласилась Сара, рискнув посмотреть на него через плечо.
Дерек наклонился так близко, что можно было разглядеть едва пробивающуюся черную щетину на его щеках. Дорогая одежда и приятный, легкий аромат восточных благовоний не могли скрыть его грубоватой силы. По сравнению с ним Перри Кингсвуд казался неоперившемся птенцом.
– А твой ухажер в деревне… как его… Кингсфилд… – словно читая ее мысли, проговорил Кравен.
– Кингсвуд, – поправила его Сара.
– Да, Кингсвуд. Почему он одну отпускает тебя в Лондон?
– Одну? Я живу у Гудманов, а они – очень приличные люди… – Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду, – перебил ее Дерек, присев на краешек стола. – Проводить время с преступниками, азартными игроками, шлюхами – не самое достойной занятие для девицы.
– Мистер Кингсвуд не в восторге от моих поездок, – призналась Сара. – Мы уже не однажды ссорились из-за этого. Но я настояла на своем.
– А ты когда-нибудь говорила ему, чем занимаешься в Лондоне?
– Мистер Кингсвуд знает, что я изучаю… – Да я не о твоих “изучениях”, – опять перебил ее Кравен, глядя девушке прямо в глаза. – Ты скажешь ему, что убила человека?
Сара опустила голову, почувствовав легкое тошноту, что, впрочем, бывало теперь с ней всегда, стоило только вспомнить ту ночь. |