Изменить размер шрифта - +

— Он поехал посетить некую миссис Уинтроп, милорд, — ответил Джерри. — Она живет в Феттерс Кросс, в четырех милях от Малого Медлока.

— Подождите здесь. Я распоряжусь об этом, — сказал маркиз.

Аспазия посмотрела на своего брата.

— Как мы могли.., забыть о том, что он может.., захватить дядю Теофила?

— Не беспокойтесь, — успокоительно сказал Чарли, — Если мой друг в чем-либо превосходит всех, так это в планировании военной кампании, которую, я вижу, вы начали, и я уверяю, вам не придется больше волноваться за вашего дядю.

— Я надеюсь.., что вы.., правы, — тихим голосом сказала Аспазия.

Желая сменить тему разговора, Чарли продолжал:

— Я никогда не видел Третьего Герцога, хотя много слышал о нем. Неужели схожесть вашего брата с ним столь поразительна, что ее сразу заметит каждый, знавший герцога и впервые увидевший Джерри?

В ответ на этот вопрос Аспазия вынула из кармашка своего прогулочного жакета миниатюру, которую носила с собой.

— Взгляните сами! — сказала она.

Она протянула портретик Чарли.

Он посмотрел сначала на миниатюру и затем на Джерри.

— Я никогда не видел столь поразительного сходства, — сказал он. — Но вы с братом не похожи друг на друга.

— Мама говорила, что я похожа на Вторую Герцогиню, — сказала Аспазия. — Я думаю, что Гейнсборо нарисовал портрет ее, но я не видела его, когда была в Гримстоун-хауз.

— Как могла герцогиня внезапно, после столь длительного времени, догадаться, кто вы? — поинтересовался Чарли.

— В этом.., моя вина, — ответила Аспазия.

— Она рассказала ему, как герцогиня настояла на том, чтобы она осталась у нее на ночь, и как она, захотела передать Джерри, что не вернется в тот день домой, и герцогиня отослала обратно ее лошадь с конюхами.

— Я думаю, старший конюх, увидев меня, вспомнил нашего отца, — предположил Джерри.

Он задержался перед последними словами, поскольку ни он, ни Аспазия никогда не называли герцога по имени, боясь, что их могут услышать.

В комнату вернулся маркиз.

— Я послал мой экипаж, запряженный четверкой лошадей, — сказал он, — со слугой на козлах, умеющим обращаться с оружием, и с моим агентом Джексоном, который знает, по какой дороге привезти сюда вашего дядю.

— О, благодарю вас.., благодарю вас! — воскликнула Аспазия. — Как вы добры и все понимаете!

Она говорила с таким чувством и с таким выражением в глазах, которые заставили Чарли подумать, что маркиз не только включился в военную кампанию, но и одержал уже первую неожиданную победу.

Но затем он сказал себе, что как бы ни была Аспазия прелестна и необычна, она вряд ли произведет большое впечатление на мужчину, покорявшего сердца красавиц лондонского света, готовых упасть в его объятия при малейшем побуждении с его стороны.

— Я должен спросить вас теперь, — быстро сказал маркиз, — есть ли у вас какие-либо свидетельства — кроме вашего несомненного сходства с герцогом, — подтверждающие тот факт, что вы являетесь сыном и наследником покойного герцога.

— Конечно, есть! — сказала Аспазия. — Думаю, что именно их и ищет Боллард.

— Каковы же эти свидетельства?

— Мамино свидетельство о браке, страница из церковной книги в Малом Медлоке, которую она вырезала с позволения дяди Теофила, и многие письма, написанные ей нашим отцом, планировавшим их тайную женитьбу.

Она остановилась, переводя дыхание, и маркиз спросил:

— Где же все это теперь?

— Здесь, в Ньюмаркете, в банке.

Быстрый переход