— И трос наш на дно уволок, дельфин долбаный! А это, между прочим, миллион фунтов стерлингов. Директора компании со злости точно начнут икру метать.
— А что мы могли сделать? Все произошло слишком быстро. — Макдермотт внезапно замер и поднял руку: — А ну, тихо все! Послушайте! — приказал он повелительным тоном.
Все уставились на то место, где только что исчез «Изумрудный дельфин». Чей-то голос надрывно призывал в кромешной мгле:
— Помогите! На помощь!
Вначале Макдермотт подумал, что во всеобщей суматохе кто-то из команды упал за борт. Но беглый осмотр показал, что все на месте. Снова послышался крик, но уже гораздо слабее.
— Человек за бортом, — уверенно объявил кок, тыча пальцем куда-то в пространство за кормой.
Браун бросился к прожектору и направил луч на воду. В сотне метров от кормы маячила среди волн человеческая голова.
— Вы можете подплыть к борту? — окликнул Браун.
Пловец ничего не ответил, но сил у него, по-видимому, осталось немало. Скорректировав направление, он размашистым кролем поплыл в сторону буксира.
— Бросьте ему конец, — приказал Браун, — и скорее вытягивайте, пока нас не опередили акулы.
Человек за бортом ловко поймал брошенный ему линь и был благополучно подтянут к корме и поднят на палубу совместными усилиями пары матросов из экипажа буксира.
— Смотри-ка, абориген, — с некоторым удивлением прокомментировал Браун. — Типичный австралиец.
— С такими курчавыми волосами? — усомнился Макдермотт. — Тогда уж скорее афроамериканец.
— На нем форма морского офицера.
С момента катастрофы прошло более суток, и Макдермотт никак не ожидал встретить кого-либо из выживших спустя столько времени. Он вопросительно посмотрел на мужчину:
— Могу я узнать, откуда вы взялись?
Лицо незнакомца расплылось в белозубой улыбке:
— Мне кажется, это очевидно. Я с «Изумрудного дельфина», офицер по связям с пассажирами. Точнее говоря, был им.
— Как получилось, что вы остались на борту после того, как сняли всех остальных? — спросил Браун. Ему было трудно поверить, что у мужчины не оказалось видимых повреждений. Несмотря на все пережитое, он выглядел вполне нормально, разве что форма промокла.
— Помогая пассажирам переходить на «Изыскатель», я упал и ударился головой. Меня, вероятно, сочли мертвым и не стали трогать. Когда я очнулся, лайнер уже взяли на буксир.
— Вы хотите сказать, что почти сутки провалялись без сознания, — скептически хмыкнул Макдермотт.
— Именно так, капитан, — снова улыбнулся чернокожий незнакомец.
— Но как случилось, что вы не сгорели заживо?
— Мне здорово повезло стукнуться башкой именно там, куда не дошел огонь.
— Вы говорите с американским акцентом.
— Я из Калифорнии.
— Как вас зовут?
— Шерман Нанс.
— Ну что ж, мистер Нанс, — заключил Макдермотт, — настоятельно рекомендую вам снять вашу намокшую форму. Вы примерно тех же габаритов, что и мистер Браун, мой первый помощник. Он одолжит вам сухую одежду. Потом отправляйтесь на камбуз. Вы, наверное, умираете от жажды и страшно голодны. Я позабочусь о том, чтобы наш кок напоил вас и как следует накормил.
— Благодарю вас, капитан...
— Макдермотт.
— Честно говоря, я действительно умираю от жажды. Да и поесть не откажусь.
Когда Нанса увели вниз, Браун пристально посмотрел на капитана:
— Ума не приложу, как ему удалось выжить в таком пекле, да еще остаться целехоньким? Вы заметили, у него даже брови не опалены и на руках никаких ожогов. |