Изменить размер шрифта - +

– На этот раз без Элен?

Бакли, как фокстерьер, во все сует нос, словно чувствует, что женщины суетятся в панике, пытаясь за пару часов сделать то, на что нужен целый день. Пусть попробует разгадать, в чем тут дело! – угрюмо подумал Чарльз, но тон его был непринужденным:

– Мы в Кёнигсхаусе всегда по очереди подвозим гостей, – ответил он. – И раз сегодня мой черед, я бы хотел показать вам уголки поместья, которые вы в прошлый раз не видели. Это по дороге. Их стоит посмотреть, особенно сейчас, в сумерках.

Умышленно болтая ни о чем, Чарльз повез гостей вслед за заходящим солнцем.

– Вы видели источник в прошлый приезд с вертолета, – сказал он. – Но тогда там был скот, а когда никого нет, источник выглядит совсем по-другому. Думаю, вам понравится.

Он въехал на край гигантской естественной чаши. В отблесках заката причудливые полузасохшие деревья, столпившиеся вокруг скал, казались танцорами, трепещущими в предвкушении праздника корробори. Водная гладь, как зеркало, отражала высокую стену из древнего песчаника и пещеру в ней; казалось, мир затаил дыхание. Даже Бакли выглядел взволнованным. Миссис Мацуда в полном молчании упивалась фантастическим зрелищем.

– Хотите выйти? – спросил Чарльз.

Гости выбрались из джипа и сделали несколько шагов в сторону кустарника. Впереди с горестными криками взвилась в воздух стайка попугаев лори, пестрых, как радуга; с берега доносился ночной зов озерных лягушек, всегда казавшийся Чарльзу похожим на предсмертный хрип. Воздух и земля стали живыми, наполнились деловито снующими насекомыми, в дуплах зашевелились ночные зверьки – для них жизнь начиналась с наступлением ночи.

Женский крик слился с ночными шорохами.

– Аа-аа-а!

– Йосико, что случилось?

– Ох, Крэйг, там, посмотри!

С невероятной быстротой, выработанной деревенским детством, Чарльз выскочил из машины и помчался вперед с фонариком в руке прежде, чем сознание успело рассчитать его действия. Прошли секунды, даже минуты, пока он осознал увиденное: луч фонарика, прорезав сгущающиеся сумерки, выхватил из темноты скорчившуюся фигурку, зажатую между двух камней; голова с обращенным вверх лицом, находилась под углом, невозможным для живого человека.

 

– Да, она мертва, несомненно мертва!

Полицейские всегда объявляют об очевидных вещах с таким видом, словно совершают важное открытие, подумал Джон.

– Разумеется, мертва! – обрезал он. – Есть ли у вас предположения, кто ее убил?

Высокий, крепко сбитый офицер в легкой форме цвета хаки покачал головой.

– Если бы мы знали, то сказали бы, правда, Роско, – извиняющимся тоном произнес он.

– Конечно сказали бы, Джордж, – дружелюбно ответил его спутник, тоже высокий, симпатичный, мускулистый австралиец, похожий на своего коллегу, как брат-близнец.

– Ну так я пошел домой!

Джон махнул рукой в сторону удалявшегося Алекса и неуклюже извинился:

– Прошу прощения за мистера Кёнига. На него столько свалилось – вчера приехал гость, важные дела…

– А, японка? – с интересом спросил Роско. – Та, что мы видели в доме, и ее дружок, который нашел девчонку?

– Финансовый консультант, – поправил Джон.

Если эти два клоуна сунутся со своими шуточками к миссис М., Алекс убьет их обоих!

– О да, конечно, – хихикнул Джордж, – финансовый консультант. Неплохой титул.

– Спорный вопрос, дружище, спорный вопрос, – предостерег Роско.

Джон почувствовал, что попал в тиски какого-то безумного сюрреалистического действа.

Быстрый переход