Изменить размер шрифта - +

— Пятьдесят тысяч фунтов, — сказал он. — Столько он дает. И если он успеет продать «Альдебаран» прежде, чем тот совсем развалится, денег будет еще больше. Пойдем посмотрим на этого инспектора.

Лучше было не спрашивать, зачем Поул придумал эту сделку: Генри не тот человек, который раскрывает чужие секреты.

А вот я как раз наоборот. Поул был богат, но и он не выложит пятьдесят тысяч просто так, под видом благотворительности. Я всю жизнь наблюдал за Поулом. Здесь что-то было не так.

Я пошел за Генри по причальной стенке к месту, где стоял «Альдебаран». Его подгнивший корпус напоминал мне брюхо кита. Инспектор лазил по судну и шилом протыкал доски, пробуя их крепость.

— Много работы, — пожаловался он. — Очень много работы. Однако хорошая лодка.

Генри улыбнулся ему так, как улыбаются сумасшедшим, и ушел заниматься своими делами, а я отправился обратно в офис.

В четверть первого позвонил Гарри Чейз.

— Ну, ты и забрался! — сказал он. — Чертовски трудно разыскать тебя. Ты теперь мой должник.

— Посмотрим, — засомневался я.

— Значит, так, компания называется «Си Хорз Лэнд»...

— Я знаю...

— Она зарегистрирована на острове Мэн. Все как полагается: директора, банковский управляющий и адвокат. Больше ничего не смог узнать, кроме адреса, куда телефонная компания посылает свои счета.

— Так куда же?

— Двадцать два. Верхний ярус. Уотерфронт. Саутгемптон.

— Спасибо. Пошлите нам все ваши данные, и мы посмотрим, что сможем сделать для вас.

 

Глава 6

 

Я отыскал Тони Фултона в Барнет-Армс, в унылом здании на не менее унылой улице, где все дома были построены из красного кирпича. Он сидел на стуле в своем обычном углу, потягивал пиво и беседовал с ловцом крабов. Увидев меня, улыбнулся и кивнул.

Я сообщил:

— Мы едем в Саутгемптон.

— Зачем? — спросил он.

— Нанесем визит компании «Си Хорз Лэнд». Я хочу задать им несколько вопросов о людях, которые отвязывают чужие лодки и льют воду в дизельное топливо, которое им тоже не принадлежит.

Он не донес кружку до рта и застыл в такой позе.

— А ты уверен?

— Нельзя ни в чем никогда быть уверенным до конца.

— Чертовски далеко ехать.

— Тогда двинемся тотчас же.

Он смотрел на меня мгновение, а потом вздохнул.

— Теряем время, — пробурчал он, — на нашей пристани полно яхт.

— Мы возьмем твою машину.

Его кадык дернулся, когда он приканчивал свою пинту.

— Иногда я удивляюсь, что ты не связан с Генри кровными узами...

— О?

— Ты такой же упрямый, как он. И почти такой же твердолобый.

— Благодарю вас.

Мы вышли из пивной, забрались в его машину и в редко прерываемом молчании направились в Саутгемптон.

Набережная была одним из новых сооружений, которые владельцы строят в попытке сделать деньги, придав этим заброшенным местам Саутгемптона какое-то морское обаяние. Тумбы на автостоянке имели вид пушечных стволов из фибергласа, а на пустой площадке перед аркадами магазинов стояли две зенитки времен Второй мировой войны. Сама аркада напоминала огромные стеклянные бочки, наполовину погруженные в бетон, смотрящие на мир пустыми глазницами. Дождь покрывал рябью лужи на плитах перед магазинами и струями стекал по стеклам. Внутри были видны скучающие продавцы, тщетно ожидающие покупателей, которые не появлялись здесь, наверное, месяцами.

— Было бы ради чего торчать здесь, — заметил Тони.

Быстрый переход