|
— То же самое я подумал о вас, — сказал Рейнхарт.
— Слушай, как тебя, — сказал Фарли-моряк. — Ты мне скажи — кто я?
— Брат Дженсен, Фарли. Ты брат Дженсен, проповедник.
— Верно, — сказал Фарли. — Ну а ты кто?
— Рейнхарт.
Фарли поглядел на него озадаченно.
— Господи Иисусе! — вдруг воскликнул он. — Ты же тот чертов кларнетист! — Подавшись вперед, он заглянул в щелку между портьерами и обернул к Рейнхарту озабоченное лицо. — Слушай, друг, это здорово, что мы встретились и прочее, только будь человеком, ладно? Понимаешь, у меня и так неприятностей по горло. Кто тебя на меня навел?
— Я пришел похарчиться, Фарли. Худо мое дело. Откуда, к черту, я мог знать, что ты здесь?
Фарли глядел на него сочувственно:
— Смотри-ка, кто бы сказал, что из тебя выйдет такой алкаш.
— Мне крышка.
— Ты бедная заблудшая овца, — сказал Фарли. — Вид у тебя аховый.
— Дашь чего-нибудь пожевать, Фарли?
Фарли вышел распорядиться, чтобы ужин принесли к нему в кабинет. Когда он вернулся и сел, Рейнхарт спросил, почему он стал братом Дженсеном и проповедником.
— Какая картина, — сказал Фарли, оглянувшись на портьеру. — А ты думаешь, что все повидал. Помнишь церковь?
— Конечно.
— Черт, вот была красота! Какое апостольство, а? Я не разбогател, как некоторые прохвосты, но, ей-богу, я служил. Понимаешь, всерьез служил. Рейнхарт, если бы я сказал им, что они могут летать, они взлетели бы. Выпорхнули, к чертям, из окна. Ты посещал?
— Нет, — сказал Рейнхарт. — Ни разу.
— Жаль. Но вы надо мной потешались, а? Все думали, что это просто анекдот.
— Наверное, мы не до конца понимали, Фарли.
— Это точно, брат, — сказал Фарли. — Люди не представляют себе, что может сделать капелька веры. Жизнь ведь не рациональна, да? Отчего же вера меньше весит, чем разум? Скажи?
— А что Наташа?
При звуке ее имени лицо Фарли осветилось Божественным светом.
— Наташа… — повторил он. — Она была… не знаю. Она была прекрасна. Во всех отношениях. Иногда она мне представлялась подобной Магдалине. Ты знаешь эту историю.
Рейнхарт сказал, что слышал о ней.
— Но она рехнулась, — сказал Фарли. — Съехала с катушек начисто. Я должен был бы возненавидеть ее. — Он посмотрел на Рейнхарта; любовь и горе увлажнили его страдальческие глаза. — Но не возненавидел.
— Она в психбольнице.
— Сторчалась… эх. Я видел, к чему оно идет. Благослови ее Бог.
— Бедная Наташа, — сказал Рейнхарт. — Она так трогательно входила в своих штанишках.
— Бедная Наташа, — сказал Фарли. — Бедный я. Ты не представляешь, что с ней было в Мексике. Вот мы в Веракрусе… не в Акапулько, учти… в Веракрусе, самом гнусном малярийном порту на всем проклятом Карибском море. Она спятила — она орала на соседей, она флиртовала с каждым сальным мексиканцем. Три девки пытались ее зарезать. Меня самого из-за нее порезали. — Он залез рукой под свой черный пиджак и постучал себя по ребрам. — Я чуть не скопытился из-за этой бабы. Мексиканец чуть меня не убил.
— Опасный город?
Фарли засмеялся с некоторой истеричностью в голосе:
— Опасный ли, он спрашивает! Опасный ли город? Едрена мать! Клянусь моей Королевской канадской жопой — еще какой опасный! Как же они ненавидят янки. |