– Тогда почему вы к нему пришли?
– А вы почему к нему пришли? – ответил детектив вопросом на вопрос.
– Я за работой.
– Желаю удачи, – сказал Коттон Хоуз.
– Благодарю. Он хороший агент. У Тюдора много экзотических танцовщиц.
Думаю, и для меня у него что-нибудь найдется.
– Будем надеяться, – заметил Хоуз.
Девушка кивнула и на некоторое время замолчала. Она принялась было листать "Вэрайети", но тут же положила журнал на столик.
– Вы так и не сказали, зачем вам нужен мистер Тюдор. В этот момент из кабинета вышла стройная брюнетка на четырехдюймовых каблучках.
– Огромное спасибо, Чарли! – завопила она и едва не налетела на Кареллу. – О, извините меня, дорогуша, – поспешно извинилась брюнетка и выскочила в коридор.
На столе секретарши зазвонил телефон. Девушка подняла трубку.
– Да, мистер Тюдор. – И она положила трубку. – Можете зайти, – добавила секретарша Карелле.
– Удачи вам, – напутствовала Хоуза Мэрла.
– Спасибо, – ответил он. – И вам того же.
– Если мне когда-нибудь понадобится коп, – крикнула вслед Мэрла, – я вам позвоню.
– Позвоните, – и Коттон Хоуз вошел за Кареллой в кабинет Тюдора.
Комнату украшали фотографии женщин в разнообразнейших соблазнительных позах. Их было так много, что хозяин и его стол почти затерялись среди них. Тюдор оказался громадным мужчиной лет пятидесяти в темно-коричневом костюме и золотистом галстуке. Агент показал на стулья. При этом на мизинце правой руки сверкнул алмазный перстень.
– Насколько я понял, вы полицейские, – начал он. – Ваш визит имеет какое-нибудь отношение к Барбаре?
– Да, сэр, – ответил Стив Карелла. – Вы заявили об исчезновении мисс Цезарь?
– Да, – согласился Чарльз Тюдор. – Простите, пожалуйста, мою секретаршу за некоторую грубость. Мне иногда звонят полицейские, что вовсе не.., с Барбарой что-нибудь случилось?
– О каких звонках вы говорите? – поинтересовался Хоуз.
– Ну, знаете… Где-нибудь, например, прикрывают шоу, в котором участвуют мои девочки. Полиция немедленно начинает делать поспешные выводы. Я только ищу им работу, а вовсе не слежу, соблюдают ли они правила приличия. – Тюдор пожал плечами. Его речь звучала так спокойно, что казалась почти фальшивой. Он говорил, как англичанин. Создавалось впечатление, что Чарльз Тюдор тщательно подбирает слова, прежде чем выпустить их изо рта. Однако вся элегантность перечеркивалась самым грубым и вульгарным акцентом, который Карелле доводилось слышать. Акцент выдавал в нем уроженца Изолы или Калм Пойнта. Самое странное заключалось в том, что Тюдор, похоже, не замечал своего акцента. Он говорил, как член палаты лордов, выступающий перед коллегами пэрами. – Я на самом деле не несу ответственность за то, что делают мои клиентки, – продолжил он. – Жаль, что полиция этого не понимает. Я – агент, а не хореограф. – Тюдор слабо улыбнулся. – Что узнали о Барбаре?
– Ничего, мистер Тюдор. Мы надеялись, что вы поможете нам кое-что выяснить.
– О!
Чарльз Тюдор произнес единственное слово, но в нем ясно слышалось разочарование, которое немедленно отразилось и на лице.
– Извините, если мы не оправдали ваших надежд, мистер Тюдор, – сказал Карелла.
– Ничего, – произнес Тюдор. – Просто…
– Эта девушка много для вас значит? – Да, – кивнул агент. |