Серега подобрал отвисшую челюсть.
– А я на каком языке говорю? – спросил он, чувствуя себя полным идиотом.
– На нашем, ясное дело! – ответил Мыш. – Ну, говор у тебя нездешний, ну так и у нас нездешний, дык когда мурома какой‑нито говорить начинает, так его и совсем не поймешь. А ты... К нам нурманы Князевы той зимой прибегали, так у них выговор похожий, но ты лучше говоришь. Видно, что смалу по‑нашему болтать выучился. А по‑нурмански можешь?
– Нет, – покачал головой Серега.
– А еще по какому‑нибудь?
– It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
– And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me...
– прочитал Духарев<Edgar Allan Рое. Annabel Lee >
Почему именно это стихотворение пришло ему на ум, Серега не смог бы ответить. Пришло и все тут.
– Это ты по‑каковски? – заинтересовался Мыш.
– По‑английски.
– А как это по‑нашему будет?
– С тех пор пролетели года и года.
У моря, где край земли,
Вы, может быть, девушку знали тогда
По имени Аннабель Ли, ‑
Друг другу сердца отдав навсегда,
Мы расстаться на миг не могли...
<Перевод А. Оленича‑Гнененко >
– А дальше? – жадно спросила Слада. Серега хотел сказать, что не помнит: читать стихи вслух он не любил. Но лишь глянул в сияющие глазенки и продолжил:
– Мы были как дети, она и я,
У моря, где край земли,
В то давнее, давнее время, когда
Жила здесь Аннабель Ли, ‑
И ангелы неба смотреть на нас
Без зависти не могли.
И вот почему из тучи тогда,
У моря, где край земли,
Ветер холодный смертью дохнул
На прекрасную Аннабель Ли.
И богатый сородич пришел за ней,
И ее схоронили вдали,
В пышной гробнице ее схоронил,
У моря, где край земли.
Да! Ангелы неба смотреть на нас
Без зависти не могли ‑
И вот (все это знали тогда
У моря, где край земли)
Ветер дунул из туч ночных,
Сгубил мою Аннабель Ли.
Но самые мудрые никогда
Любить так, как мы, не могли,
Сильнее любить не могли.
И ангелы неба не смели тогда,
И демоны недр земли
Разделить, разлучить душу мою
И душу Аннабель Ли.
Сиянье луны навевает мне сны
О прекрасной Аннабель Ли.
Если всходит звезда, в ней мерцает всегда
Бесплатный ознакомительный фрагмент закончился, если хотите читать дальше, купите полную версию
|