Изменить размер шрифта - +

Серега подобрал отвисшую челюсть.

– А я на каком языке говорю? – спросил он, чувствуя себя полным идиотом.

– На нашем, ясное дело! – ответил Мыш. – Ну, говор у тебя нездешний, ну так и у нас нездешний, дык когда мурома какой‑нито говорить начинает, так его и совсем не поймешь. А ты... К нам нурманы Князевы той зимой прибегали, так у них выговор похожий, но ты лучше говоришь. Видно, что смалу по‑нашему болтать выучился. А по‑нурмански можешь?

– Нет, – покачал головой Серега.

– А еще по какому‑нибудь?

 

– It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of Annabel Lee;

– And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me...

 

– прочитал Духарев<Edgar Allan Рое. Annabel Lee >

Почему именно это стихотворение пришло ему на ум, Серега не смог бы ответить. Пришло и все тут.

– Это ты по‑каковски? – заинтересовался Мыш.

– По‑английски.

– А как это по‑нашему будет?

 

– С тех пор пролетели года и года.

У моря, где край земли,

Вы, может быть, девушку знали тогда

По имени Аннабель Ли, ‑

Друг другу сердца отдав навсегда,

Мы расстаться на миг не могли...

 

<Перевод А. Оленича‑Гнененко >

– А дальше? – жадно спросила Слада. Серега хотел сказать, что не помнит: читать стихи вслух он не любил. Но лишь глянул в сияющие глазенки и продолжил:

 

– Мы были как дети, она и я,

У моря, где край земли,

В то давнее, давнее время, когда

Жила здесь Аннабель Ли, ‑

И ангелы неба смотреть на нас

Без зависти не могли.

И вот почему из тучи тогда,

У моря, где край земли,

Ветер холодный смертью дохнул

На прекрасную Аннабель Ли.

И богатый сородич пришел за ней,

И ее схоронили вдали,

В пышной гробнице ее схоронил,

У моря, где край земли.

Да! Ангелы неба смотреть на нас

Без зависти не могли ‑

И вот (все это знали тогда

У моря, где край земли)

Ветер дунул из туч ночных,

Сгубил мою Аннабель Ли.

Но самые мудрые никогда

Любить так, как мы, не могли,

Сильнее любить не могли.

И ангелы неба не смели тогда,

И демоны недр земли

Разделить, разлучить душу мою

И душу Аннабель Ли.

Сиянье луны навевает мне сны

О прекрасной Аннабель Ли.

Если всходит звезда, в ней мерцает всегда



Бесплатный ознакомительный фрагмент закончился, если хотите читать дальше, купите полную версию
Быстрый переход