Изменить размер шрифта - +
Сконцентрируйся. Девочка, у тебя крупные неприятности, и напротив тебя сидит, наверное, единственный в мире человек, который может тебе помочь.

Первым желанием Сандры Мэй было встать и предложить Роулу чай или кофе. Но она себя тут же одернула — как-никак она теперь была президентом компании, и для таких вещей у нее есть сотрудники. Хотя «старые привычки не умирают» — еще одна любимая фраза ее мамы, ходячего сборника пословиц и поговорок.

— Может, вы хотите что-нибудь выпить? Чай со льдом?

Он рассмеялся:

— Я так смотрю, вы постоянно здесь пьете чай со льдом.

— Ну, вы же приехали на Юг.

— С большим удовольствием выпью.

Сандра Мэй позвонила Лоретте — она была постоянным секретарем Джима и вела все его дела.

На пороге возникла Лоретта — красивая женщина, которая, похоже, тратила не менее двух часов каждое утро, чтобы накраситься:

— Да, миссис Дюмон?

— Принеси нам, пожалуйста, чай со льдом.

— Конечно, миссис Дюмон.

— Благодарю, Лоретта.

Когда Лоретта закрыла дверь, оставив после себя облачко духов, Роул улыбнулся:

— В Пайн-Крике все настолько вежливы… я все никак не могу к этому привыкнуть, я же из Нью-Йорка.

— Видите ли, мистер Роул…

— Зовите меня Билл.

— Билл… здесь это вторая натура. Быть вежливым. Как говорила моя мама, проснувшись утром, сначала надевай на себя хорошие манеры, а уж потом одежду.

Он понимающе улыбнулся.

Кстати об одежде. Сандра Мэй никак не могла сформулировать свое отношение к тому, как был одет Роул. Как янки — вот, пожалуй, наиболее удачное сравнение. Черный костюм, темная рубашка. Галстука нет. Полная противоположность Джиму — он постоянно носил коричневые слаксы, темно-синюю рубашку и бежевый пиджак; как униформа, право слово.

— Это ваш муж? — спросил Роул, указывая на фотографии.

— Да, это Джим, — ответила Сандра Мэй негромко.

— Приятный человек. Могу я поинтересоваться, что случилось?

Сандра Мэй заколебалась, и Роул моментально это почувствовал.

— Я прошу прощения, — сказал он. — Это естественно не мое дело и я не…

— Все в порядке, — перебила она. — Я уже могу говорить об этом спокойно. Несчастный случай на рыбалке, прошлой осенью. На озере Биллингс. Он упал, ударился головой и утонул.

— Ужас какой! Это было у вас на глазах?

— Если бы, — она грустно улыбнулась. — Будь так, я, может, и могла бы его спасти. Но, увы, я с ним была на рыбалке всего раз или два. Рыбалка, знаете это так… грубо. Ты вытаскиваешь из воды рыбу, бьющуюся на крючке, бьешь бедняжку палкой по голове, разрезаешь ее… Кроме того, согласно южным правилам, жены не рыбачат. — Она кинула взгляд на фото. — Джиму было всего сорок семь. Знаете, я всегда считала, что когда ты за кем-то замужем, то подспудно ждешь, что он умрет стариком. Моя мама умерла, когда ей было восемьдесят. А отцу — восемьдесят один. Они прожили вместе пятьдесят восемь лет.

— Невероятно!

— Счастливые, любящие, преданные, — сказала она с легкой грустью.

Лоретта принесла чай со льдом и исчезла с тактом хорошо вышколенного дворецкого.

— Итак, — сказал Роул, добавляя сахар в чай, — я польщен, что столь привлекательная женщина, с которой я так изящно познакомился, пригласила меня к себе.

— Мне вот интересно, — улыбнулась Сандра Мэй, — у вас на Севере, все такие непосредственные?

— А то!

— Ну, я надеюсь, что не нанесу удар по вашему самолюбию, если скажу, что приглашение было связано с определенной целью.

Быстрый переход