Может быть. Ну, а вы могли бы остаться равнодушным видя такое зрелище?
СИНЬОРА ЛОКАШО. Что он за человек?
ДЖЕРВАЗИО. Он уж не молод. Ему лет шестьдесят. У него симпатичное, усталое лицо… Разговаривает он медленно; выражает мысли скорее жестами, чем словами. Необыкновенно странные у пего глаза: когда он на вас смотрит, у вас такое чувство, будто они преследуют вас. Одним словом, в его манере двигаться, одеваться и здороваться вы не замечаете ничего особенного, он даже кажется жалким, своевольным человеком, но когда он пристально посмотрит на вас, вы не устоите перед его взглядом! Вы можете даже упасть!
СИНЬОРА ДЗАМПА. Тогда мне лучше не ходить на его спектакль.
СИНЬОРА ЛОКАШО. Но не будем преувеличивать, я выдерживала и не такие взгляды!
ПОРТЬЕ. Вот тут! Поставьте здесь!
Профессор распорядился, чтобы все остальное вы принесли сюда! Давайте, быстрее! Поздно! Профессор уже здесь.
КАЛОДЖЕРО. Кто здесь? Какой профессор?
ПОРТЬЕ. Профессор оккультных наук! Известный иллюзионист! Вот его вещи, но это еще не все. Он привел с собой целую машину вещей.
КАЛОДЖЕРО (скептически). Все это обман. Типичный обман!
ДЖЕРВАЗИО. Обман! Я вам советую быть начеку.
МАРТА (к Портье). Он уже прибыл?
ПОРТЬЕ. Только что. Он разговаривает с директором.
Вот и он сам!
ОТТО. Здесь?
ПОРТЬЕ. Да, профессор! Места здесь достаточно.
ОТТО (созерцая панораму). Действительно, красиво.
ПОРТЬЕ. Это очаровательное место. Посмотрите на море! Какие краски! Какое величие!
ОТТО (смотря на него сочувствующим взглядом). По — твоему, море величаво? Несчастное существо! Жалкий дурак! Когда-то и я думал так же, и спокойно прыгнул в открытое море, но я не смог плыть свободно, так как все человечество прыгнуло в него уже до меня; тысячи рук ожесточенно отталкивали меня, и я очутился на мели, на том же месте, откуда я прыгнул.
Здесь же только капля воды, дорогой мои. Но что самое чудесное — она не высыхает, или, во всяком случае, этот процесс настолько медленный, что незаметен человеческому глазу… Капля воды среди мрака! Необъятный мрак, мрак и туман, который существует и в те часы, когда мы думаем, что солнце должно его рассеять!
При ярком солнце я вижу мрак, господа! Солнце садится, против своего желания, как осужденный, и когда садится, не намеревается рассеять этого мрака! Мрак мы можем уничтожить третьим глазом — внутренним зрением, если бы все обладали им, внутренним зрением: невидимым глазом, глазом нашего мышления. Я обладаю им! Два остальных, обычных глаза, которые помогали мне видеть мир, не таким, какой он есть, я потерял навсегда! Они окончательно потухли, когда мне исполнилось пятьдесят лет…
СИНЬОРА ДЗАМПА (робко). Он слепой?
ОТТО. Я не слепой, синьора! Это вы слепы, потому что вы — живете среди той огромной массы слепых, которым хотя уже давно за пятьдесят, но которые лишены счастья обладать внутренним зрением! Впрочем, оно дается судьбой: беда, если бы все этим овладели. Такие случаи очень редки. Мое внутреннее зрение не представляет большого значения, так как с его помощью мне удаются только небольшие иллюзионные трюки. Они невинны и просты. Другие же в отличие от меня овладевая внутренним зрением, используют его для трюков совсем другого рода, в ущерб всему и всем. Когда функционирует внутреннее зрение, зффект иллюзионных трюков увеличивается до бесконечности. Правда, синьор д’Алоизи, что мои трюки безобидны? Я, конечно, заставил вас путешествовать, но не долго. А вы, адвокат Таддеи, что бы вы сказали, если бы и еще раз заставил вас скакать оленем?!
АРТУРО. Нет уж, профессор, шутки в сторону!
ОТТО. А что сказал бы синьор ди Спельта, если бы я его превратил во время спектакля в болтливейшего попугая?
КАЛОДЖЕРО (удивленно). Вы меня знаете?
ОТТО. Всех, всех вас я знаю! Вот синьора Локашо, синьора и синьорина Дзампа. |