– Он побывал в приюте и принял меры, чтобы исправить ситуацию. – Взяв перо, Чарли стал постукивать им по столу. – Тем не менее графиня больше не может продолжать работу в приюте. Ей необходимо дистанцироваться от всего, что там происходит. Именно это и расстраивает ее. Сара очень переживает.
Малькольм нахмурился.
– Я знаю, что графиня привязана к приюту. Он перешел к ней по наследству, и она долгие годы работала в нем.
Чарли кивнул.
– И тем не менее в сложившихся обстоятельствах ей придется найти другое благотворительное учреждение, чтобы посвятить работе в нем свой досуг. Что касается завещания тетушки, то, в конце концов, она уже перешла в мир иной и не сможет упрекнуть свою племянницу, – Увидев, что Малькольм держит в руках сложенные листы бумаги, которые дан но уже достал из кармана, Чарли перевел разговор на другую тему: – Вы принесли сведения о компании, строящей дорогу Ньюкасл – Карлайл?
Малькольм растерялся. У него был такой вид, будто Чарли своим вопросом вернул его к действительности, выведя из глубокой задумчивости.
– Ах… да, конечно. Вы же просили меня принести их.
И он передал бумаги хозяину дома. Взяв их, Чарли погрузился в изучение финансовых сумм и расчетов.
Когда Малькольм наконец встал и попрощался, Чарли едва сдержал вздох облегчения и провел ладонью по лицу так, словно хотел снять презренную маску лицедея. Ему было неприятно притворяться перед новым знакомым, которого он считал порядочным, честным человеком.
Проводив гостя, Чарли отправился в спальню, где его ждала Сара.
Через два дня их усилия принесли первые плоды. К графу Мередиту и его супруге явился клерк из расположенной в Веллингтоне адвокатской конторы с предложением продать Квилли-Фарм за кругленькую сумму.
Супруги приняли его в гостиной Сары. Вместе с ними в комнате находился Барнаби. Сидя в уютном кресле, Чарли едва сдерживал довольную улыбку. А Сара тем временем давала несчастному клерку урок, как надо вести себя в присутствии графини.
Когда запинающийся клерк, совсем оробев, готов был уже упасть к ногам Сары и умолять ее познакомиться с документами, которые он привез, Сара смилостивилась над ним и с надменным видом взяла бумаги.
Сара просмотрела документы, обратив особое внимание на сумму предлагаемой сделки и отсутствие имени клиента адвокатской конторы, которую представлял клерк.
– Подождите в холле, – приказала она. – Мне надо обсудить этот вопрос с супругом.
Когда стоявший у двери Крисп вывел подобострастно кланяющегося клерка из комнаты, Сара передала бумага мужу:
– Имени клиента снова нет, а сумма сделки увеличилась.
Стоявший до этого у выходивших на террасу застекленных дверей Барнаби подошел к Чарли и, заглянув через его плечо, пробежал глазами документ.
– Веллингтон… – задумчиво промолвил он. – Этот городок расположен к западу от Тонтона, если не ошибаюсь.
– Да, в десяти милях, – сказал Чарли. – Вы считаете, что нам пора приступить к осуществлению вашего плана?
Кивнув, Барнаби взял бумага, которые привез клерк.
– Я сам сообщу поверенному в Веллингтоне о вашем решении. Он, конечно, вряд, ли обладает дополнительной информацией, которая могла бы пролить свет на это дело. Но если злоумышленник будет действовать по обычной схеме, то в Веллингтоне должен появиться его агент. Я буду следить за клерком на всякий случай. Возможно, агент перехватит его по дороге, чтобы узнать о результатах переговоров.
– Будьте осторожны, – промолвил Чарли. Барнаби сдержанно улыбнулся.
– Не беспокойтесь. – Он посмотрел на Сару: – Вам тоже надо быть начеку и не терять бдительности. |