В некоторых случаях он охотно пользовался своими внушительными размерами, чтобы запугать противника.
— Ваши измышления оскорбительны, сэр.
Галливел шарахнулся назад, толкнув сына. И этот джентльмен, уже далеко не юноша, поскольку приближался к пятидесятилетнему рубежу, схватился за пустые ножны. Отец остановил его повелительным жестом.
— Полагаю, мне позволительны желчные высказывания, поскольку меня лишили невесты, — мрачно посетовал он. — Но речь не об этом. Мне обещали не только саму леди Маргариту, но и ее земли. На меньшее я не согласен.
— В результате вы обретете лишь смерть, — вздернув подбородок, заявила леди Маргарита. — Вспомните о проклятии трех Граций.
— Чушь! Когда вы станете моей женой, я покажу вам, как болтать подобную ерунду!
— Я так понял, — заметил Дэвид, по-прежнему не повышая голоса, чтобы окружающие не могли его услышать, — что помолвка была обманом и вы прекрасно об этом знали. К чему отрицать очевидное, когда дело зашло так далеко?
— Я практически не был знаком с леди Мильтон и даже не представлял, какова ценность приза, которого меня лишили. Но теперь осознал размеры своей потери. Меня обманули, уговорив отказаться от нее за такие гроши.
Астрид тряхнула головой:
— Полагаю, это было нетрудно.
Галливел бросил быстрый взгляд на карлицу и снова перевел его на Маргариту.
— Закройте рот вашей жабе или я сделаю это сам.
— Вот уж нет! — неожиданно вмешался Оливер. Из ножен, спрятанных в складках камзола, он достал кинжал с обтянутой кожей рукоятью — но так, что заметить оружие могли лишь участники конфликта. — Ия буду вам весьма благодарен, если вы больше не станете называть нашу храбрую крошку жабой.
Астрид, раскрыв рот, смотрела на него во все глаза, которые у нее подозрительно блестели. Впервые ей нечего было сказать.
— Оливер, — попытался успокоить оруженосца Дэвид, заметив, что сын Галливела, выругавшись, нащупывает обеденный нож, свисающий с пояса.
— Довольно!
Суровый приказ долетел до них с возвышения. Генрих встал и подошел к его краю.
На зал, словно удушающий покров, опустилась тишина. Взоры всех присутствующих обратились к королю. Он медленно окинул придворных взглядом стальных глаз и, недобро прищурившись, перевел его на живописную картину в конце зала.
— Милорд Галливел, — с нажимом произнес Генрих VII, — ты и твои люди, должно быть, устали после путешествия. Можешь оставить нас и предаться отдыху.
Это был приказ, облеченный в форму любезности. Судя по шепоту, облетевшему зал, никого ввести в заблуждение не удалось.
Стареющий пэр неуклюже поклонился — мешала едва сдерживаемая ярость. Наградив свирепым взглядом Оливера, Маргариту и Дэвида, он резко дернул головой, давая знак своему сыну, и, пятясь, стал двигаться к дверям.
— И вы, леди Маргарита, — продолжал Генрих, — мы дозволяем и вам удалиться.
Она вспыхнула, но покорно склонилась в изящном реверансе.
— Благодарю, ваше величество. Мы с Астрид желаем вам приятно провести вечер.
Дэвид не мог допустить, чтобы она шла одна по сумрачным коридорам замка, освещенным только факелами.
— Если позволите, сир, — произнес он, — я провожу леди к месту отдыха.
— И я, — подхватил вконец обнаглевший Оливер.
По лицу монарха мелькнуло нечто среднее между раздражением и весельем. Он щелкнул пальцами и бросил:
— Как пожелаете.
Леди Маргарита положила руку на предплечье Дэвида и повернулась, собираясь выйти из зала вместе с ним. |