Изменить размер шрифта - +
Дома напоминали детские сооружения из разноцветных кубиков. Теперь Брэдли мог различить некое подобие улиц и переулков, но все они являли собой хаотичный лабиринт тупиков.

На крыше каждого дома возвышалась узкая колонна, увенчанная человеческим черепом. На одних домах колонны располагались по углам крыши, на других — в центре или близ него. Высота их составляла от пяти до двадцати футов. Украшавшие их черепа были, как правило, раскрашены в голубой и белый цвета. Наибольшее впечатление производили голубые черепа с белыми зубами и белыми кругами вокруг глазниц.

Тысячи, десятки тысяч черепов валялись вокруг каждого дома, торчали среди камней фундаментов, а неподалеку Брэдли увидел целую башню, сложенную из черепов. Сам же город был достаточно велик — Брэдли не мог определить его границ даже с крыши.

Повсюду сновало множество Вьеру: одни — на крышах, другие в воздухе; хлопанье бесчисленных крыльев создавало некое подобие шума прибоя. Большинство из них были облачены в белые одеяния, подобно его похитителям. На многих одеждах выделялась красная, голубая или желтая полоса на груди.

Тюремщик указал Брэдли на дверь в здании напротив.

— Отправляйся туда есть — приказал он, — а затем сразу возвращайся. Бежать не пытайся — бесполезно. Если кто спросит, ответишь, что принадлежишь Фош-бал-соджу. Спускайся здесь, — с этими словами он указал на верхушку лестницы, торчащей над соседней крышей. Затем повернулся и вошел обратно в дом.

Брэдли огляделся. Бежать было невозможно — это ясно. Сам город казался бесконечным, да еще за его пределами, как стражи, хищные звери и жуткие ящеры. Неудивительно, что его тюремщик с такой легкостью отпустил его из дома.

"Интересно, — подумал Брэдли, — У-уху — это название только города или всей страны и есть ли на острове другие города?"

Медленно он спустился по лестнице на улицу, вымощенную, на первый взгляд, круглым булыжником. Но, приглядевшись, Брэдли криво усмехнулся — улица была вымощена все теми же черепами.

— Город Черепов, — пробормотал Брэдли, — они, должно быть, собирали их со времен Адама! — С этой мыслью он вошел в указанную ему дверь.

Внутри он обнаружил большое помещение, наполненное Вьеру. Они сидели вокруг подобия каменных столов, верхушки которых были выдолблены и напоминали птичьи ванны в наших скверах и парках. Сиденья располагались со всех четырех сторон этих столов, или, лучше сказать, пьедесталов, и представляли собой обыкновенные доски.

Как только Вьеру заметили вошедшего Брэдли, они подняли жуткий вой. Было это приветствием или угрозой, он не знал. Вдруг из темного угла к нему бросился какой-то Вьеру.

— Кто ты и чего хочешь? — воскликнул он.

— Фош-бал-содж послал меня сюда поесть, — ответил Брэдли.

— Ты принадлежишь Фош-бал-соджу? — последовал вопрос.

— Похоже, что он так считает, — ответил англичанин.

— Ты кос-ата-лу?

— Дайте мне что-нибудь поесть, иначе я сейчас стану диким зверем! Вьеру, похоже удивился.

— Садись сюда, джаал-лу, — приказал он, и Брэдли уселся за стол в полном неведении, что его только что оскорбили, назвав гиеной, — самое обидное сравнение для любого обитателя Каспака.

Усевшись, Брэдли в ожидании огляделся. Его внимание привлекли обедающие за соседним столом. В руках у каждого был деревянный стержень, заостренным концом которого они накалывали куски мяса и отправляли их в рот. На другом конце стержня была прикреплена круглая створка раковины. Ею пользовались, чтобы подцепить более мелкие или разварившиеся кусочки. Буквально нависая над своей порцией, Вьеру с чавканьем уничтожали пищу, причем делали это столь торопливо, что зачастую давились и отрыгивали непережеванные куски обратно в мискообразное углубление.

Быстрый переход