Изменить размер шрифта - +

— Бык? — раздражение девушки сменилось чувством вины. — Несчастный случай во время родео?

— А иначе зачем мы торчали бы здесь этим восхитительным воскресным днем?

— О Боже!

Похоже, личные болезненные воспоминания повлияли на ход ее мыслей. Вместо признания очевидной контузии она пришла к заключению, что человек пьян.

— Расскажите подробно, что случилось, — попросила она высокого ковбоя по имени Джексон.

Раненый ковбой тихо лег обратно, глаза его закрылись. Небольшой изогнутый шрам на переносице говорил о том, что это не первое его ранение. Какое у него привлекательное лицо! Даже шрам его не портит. Наверное, женщины выстраиваются к нему в очередь. Бекки была уверена, что видела его прежде. Красивый парень. Такого ни одна женщина не сможет забыть!

— Он получил удар сзади по голове. Аж искры из глаз посыпались.

Да, бык весом в тонну может нанести страшный удар.

— И?

Верзила пожал плечами.

— И Джетт свалился, как мешок с зерном.

— Сколько времени он был без сознания?

— Без сознания? Я? — Джетт приоткрыл мутные глаза и попытался приподняться на локтях. — Никогда за всю жи...

Он свалился на подушку, не договорив фразы. Джексон состроил сострадательную гримасу и покачал головой.

— Вырубился, как лампочка.

Кто-то постучал в дверь. Не дожидаясь ответа, вошла служащая, оформляющая поступающих больных. Она обратилась к Джексону:

— Вы родственник пациента?

— Нет, мэм. Джетт — мой партнер по родео. Мы помогаем друг другу. Но если нужен родственник, то можно съездить за его братом.

— Ну, что будем делать? — спросила служащая. — Подождем, когда очнется мистер Гарретт?

— Гарретт? Джетт Гарретт? — В памяти Бекки невольно всплыли воспоминания, связанные с этим именем. Она повернулась к лежащему без сознания пациенту. — Я слышала о нем. — Неудивительно, что он показался ей знакомым. Он и ее покойный муж иногда выступали вместе на родео, когда пять лет назад она начала встречаться с Крисом. Сам отчаянный смельчак, Крис восхищался бесстрашием сорвиголовы Джетта. — Младший брат Колта Гарретта.

Джексон усмехнулся:

— Он самый. Они с Колтом владеют ранчо за городом. Вам, наверное, приходилось слышать о «Гарретт Рэнч» и его владельцах?

— В городе, где живет шесть с половиной тысяч людей, все знают друг друга, по крайней мере по имени, — пожала плечами Бекки. — Жена Колта, Кейти, занимается с моим сыном в дневном центре для детей.

— Давай, ну давай же... — Голова Джетта раскачивалась на подушке, когда он снова запел своим глубоким баритоном: — Где бродят быки и бизоны, где кровь, и пыль, и грязь...

Его партнер засмеялся.

— Вы должны признать, мэм, он довольно забавен.

Подавив улыбку, Ребекка провела рукой по темным волнистым волосам Джетта, пытаясь обнаружить рану. Но ничего не нашла.

— Помогите мне пересадить его на инвалидное кресло, — обратилась она к Джексону.

Поднимая ноги пациента и ставя их на подножку кресла, Бекки увидела то, что пропустила прежде.

— Только этого нам и не хватает.

Опустившись на колени рядом с креслом, она вытащила из кармана халата ножницы для снятия повязок и быстро распорола штанину Джетта по внутреннему шву.

Распухшее колено напоминало мяч.

— Ну надо же, — пробормотал Джексон. — Бык, должно быть, наступил на него.

— Ему, наверное, было очень больно. Разве он не жаловался?

Джексон пожал плечами.

— Мы, ковбои, считаем, что, пока дышим, мы здоровы.

— Тогда почему вы привезли его в больницу?

Усмешка появилась на его лице.

Быстрый переход