— Бык? — раздражение девушки сменилось чувством вины. — Несчастный случай во время родео?
— А иначе зачем мы торчали бы здесь этим восхитительным воскресным днем?
— О Боже!
Похоже, личные болезненные воспоминания повлияли на ход ее мыслей. Вместо признания очевидной контузии она пришла к заключению, что человек пьян.
— Расскажите подробно, что случилось, — попросила она высокого ковбоя по имени Джексон.
Раненый ковбой тихо лег обратно, глаза его закрылись. Небольшой изогнутый шрам на переносице говорил о том, что это не первое его ранение. Какое у него привлекательное лицо! Даже шрам его не портит. Наверное, женщины выстраиваются к нему в очередь. Бекки была уверена, что видела его прежде. Красивый парень. Такого ни одна женщина не сможет забыть!
— Он получил удар сзади по голове. Аж искры из глаз посыпались.
Да, бык весом в тонну может нанести страшный удар.
— И?
Верзила пожал плечами.
— И Джетт свалился, как мешок с зерном.
— Сколько времени он был без сознания?
— Без сознания? Я? — Джетт приоткрыл мутные глаза и попытался приподняться на локтях. — Никогда за всю жи...
Он свалился на подушку, не договорив фразы. Джексон состроил сострадательную гримасу и покачал головой.
— Вырубился, как лампочка.
Кто-то постучал в дверь. Не дожидаясь ответа, вошла служащая, оформляющая поступающих больных. Она обратилась к Джексону:
— Вы родственник пациента?
— Нет, мэм. Джетт — мой партнер по родео. Мы помогаем друг другу. Но если нужен родственник, то можно съездить за его братом.
— Ну, что будем делать? — спросила служащая. — Подождем, когда очнется мистер Гарретт?
— Гарретт? Джетт Гарретт? — В памяти Бекки невольно всплыли воспоминания, связанные с этим именем. Она повернулась к лежащему без сознания пациенту. — Я слышала о нем. — Неудивительно, что он показался ей знакомым. Он и ее покойный муж иногда выступали вместе на родео, когда пять лет назад она начала встречаться с Крисом. Сам отчаянный смельчак, Крис восхищался бесстрашием сорвиголовы Джетта. — Младший брат Колта Гарретта.
Джексон усмехнулся:
— Он самый. Они с Колтом владеют ранчо за городом. Вам, наверное, приходилось слышать о «Гарретт Рэнч» и его владельцах?
— В городе, где живет шесть с половиной тысяч людей, все знают друг друга, по крайней мере по имени, — пожала плечами Бекки. — Жена Колта, Кейти, занимается с моим сыном в дневном центре для детей.
— Давай, ну давай же... — Голова Джетта раскачивалась на подушке, когда он снова запел своим глубоким баритоном: — Где бродят быки и бизоны, где кровь, и пыль, и грязь...
Его партнер засмеялся.
— Вы должны признать, мэм, он довольно забавен.
Подавив улыбку, Ребекка провела рукой по темным волнистым волосам Джетта, пытаясь обнаружить рану. Но ничего не нашла.
— Помогите мне пересадить его на инвалидное кресло, — обратилась она к Джексону.
Поднимая ноги пациента и ставя их на подножку кресла, Бекки увидела то, что пропустила прежде.
— Только этого нам и не хватает.
Опустившись на колени рядом с креслом, она вытащила из кармана халата ножницы для снятия повязок и быстро распорола штанину Джетта по внутреннему шву.
Распухшее колено напоминало мяч.
— Ну надо же, — пробормотал Джексон. — Бык, должно быть, наступил на него.
— Ему, наверное, было очень больно. Разве он не жаловался?
Джексон пожал плечами.
— Мы, ковбои, считаем, что, пока дышим, мы здоровы.
— Тогда почему вы привезли его в больницу?
Усмешка появилась на его лице. |